| 1/21/12 Translation of the Tavola
                  Cortonensis, Etruscan Phrases showing Etruscan
                  conjugation and declension patterns and vocabulary.
 
    
Etruscan_PhrasesTranslation of the Tavola Cortonensis

 by
                  Mel Copeland(from a work published in 1981)
    About the Translation  1.21.12
                  - We are in the process of updating all of the
                  Etruscan Phrases pages, based on the Etruscan Phrases
                  Glossary spreadsheet. These updates are presented as
                  Work Notes PDF files. For this page see "Work
                    Notes on the Tavola Cortonensis." January 20,
                  2012.  For the Zagreb Mummy see "Work
                    Notes on the Zagreb Mummy."
 11.21.05 – I have completed a fourth pass on the
                  translation of the Tavola Cortonensis, corrected based
                  upon the current image on this page (See note 2). This
                  work is also based upon a reconciliation with other
                  scripts of the Etruscan Phrases home page. This
                  is a letter to Prince Salinis and the Salini demanding
                  fare (nalum) for the passage through the region. The
                  town near Pompeii, Velcha, is mentioned twice and a
                  prince Pomeius (of Pompeii?) is mentioned. The
                  defenders are in a fortress upon a craig and the
                  opposing commander notes that he will stay until the
                  beseiged queen pays the fare (possibly a ransom). The
                  letter refers to married women / daughters-in-law
                  (nuora). The letter concludes with repetitious phrases
                  demanding the passage money. The letter repeatedly
                  employs the gods when making its lawful case and in
                  the final line concludes the demand before the face of
                  the gods to hand over the face of the passage money.
                  The text mentions the Rasna (name the Etruscans called
                  themselves) twice and refers to its author as of the
                  Latins. The name, Rasna, also appears at Z1578, of the
                  Zagreb Mummy script, and K26,K119, a list of kings and
                  queens of the Etruscans. Places in Campania and the
                  Oscans are mentioned, and it may be that the author,
                  identified as of the Latins, was from the area of
                  Bologna (Felsini) which is mentioned early in the
                  script. The tablet was found in Cortona, not far from
                  Felsini. Where you see the
  I am working. The
                  words for the translation below are selected from the
                  Etruscan_Phrases.html,
                  and Indo-European Table1.html.
                  Characters that are underlined are difficult to read
                  and may not be correct. T he two drawings
                  of the Tavola Cortonensis on this page were from an
                  Italian newspaper when various versions of the script
                  were published July 4, 1999. The photo is from "The
                  Etruscans," by Federica Borrelli and Maria Cristina
                  Targia, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles. 
 Each line of the script is preceeded by an
                  alpha-numeric locater; i.e., TC1 is the first line,
                  TC7 is the second line, TC19 is the third line.
 The
                  following is the translation of the text, based upon
                  the other scripts. It is being reworked based upon the
                  new photo providing a clearer reading. Corrections
                  will be reflected in Indo-European
                    Table1.html. Begining
                  of the script:  TC270 to
                  Prince Salini I plead to it TC283 namely to the goddess Ral we plead; you kept of
                  the god Tinia to the
 TC290 gods of anyone; to the Salinis of the prince of
                  her who of the god Tini out of the movement/departure
 TC298 to stand oneself you threaten yourself; you
                  scatter until I demand of you to stop
 TC307 we confirm upon the river upon the river the
                  salt of the Velches; I plead
 TC318 you omit an odor of it; to sneak away we speak;
                  the god Tini , his movement; to flirt we speak of her
 TC327 the goddess Ral here; those she cleaves to; she
                  loves there; the gods of something of it
 TC338 of the Latins..............money/fare
 
 TC1
                  and to the rocks you know you shake him of the elevenTC7 at the vineyard here we stop here to dine to hold
                  the undertaking of Argos
 TC19 at the boundary you plead; the gods to the Sulla;
                  the army here you scatter; to possess the
                  boundary/region
 TC28 to herself they join together; they err of the
                  elegant indeed of the king we shall scatter there
 TC38 you left from the rich; to the Etruscans [number,
                  96?] I flowed over the army of the rocks; I fear
 TC46 and indeed you take up the oil here; to yourself
                  the boundary I hold here; the coast she will hold
                  herself; you burn
 TC56 she knows beforehand the salt of the house; since
                  to suppose you bear to plead of the beginning
 TC61 you are of the rocks; yours, you know how
                  to....the daughter-in-law to be born of the god / lord
                  of your rock
 TC71 the goddess Uni; you denied; of the battlements;
                  lord of the army, to us of the lords of the Salini
 TC80 I celebrate the fare /passage money of your god;
                  Velara (or the great altar); the god(dess) Ral that
                  person is your god Velara
 TC90 the princes to the great rocky Pompeius (Pompey);
                  the prince of us of the Latins
 TC103 we settle the fare / passage money; the tool of
                  the [city of] Felsini; the great regent there; the
                  great Luis (3) indeed
 TC108 the Oscan; the map he navigates over of the new
                  return; the ghost I rush upon of your god
 TC120 the god you lift you bathe at / by the rock; the
                  party in a law-suit he goes against out of the
                  straight-forward
 TC127 you love happiness; the cause of the gods, ai!;
                  ... I made straight the bow; the gods
 TC137 ......gods of another squadron / ship..ac...the
                  gods, ai! of the rock
 TC144 ..your [river] Arno of the lionesses; of the
                  rocks; afterwards
 TC150 I dine thus; I notice because you scatter of the
                  god Dis; the stone they violate, abandon
 TC161 I demand yourself to reason; upon the river you
                  love; like your shore
 TC170 born; we confirm; I demand of you to stop; of
                  you; as of the gods; if supposing that the opportunity
                  he expects
 TC179 you hunger yourself; to the king; I explode
                  thus; to swindle to us to reason you argue; to her
 TC190 he is pleased of the legal controversy of
                  anyone, anything; the rocks here; you know of the
                  divine law; the army to stay they make plain to the
                  mind
 TC201 from which time I recorded the daughters-in-law
                  evil to call of yours the god of you; I collect of the
                  queen; to her she has burned herself
 TC213 to be silent there to me the Etruscans ....RIS
                  to us the Latins of fame
 TC220.......the arms Oscan.....RAL the clan here; of
                  the god
 TC231 hers; your god the god Terminaus (god of
                  boundaries)
 TC236 in woe! the clans of the bow; of Velcha
 TC241 I join together here; Velcha; the cause of the
                  prince
 TC248 to the years of the fare passage money here; the
                  gods, they ordain...
 TC260 the bow?; your god; I strive over to us; the
                  face there of the fare / passage money
 TC266 until I plow the border; I protect if however
                  the passage money of the great
 TC271 to the face of the gods here I demand the faces
                  of the passage money/fare
 
 
                  

 (TC1)
                  ET PETRVIS SCE FESE LI VNTS  F [Translation: and (L. et) to the
                  rock/promentories/rocks (It. pietra) you know (L.
                  scio, scir, scivi or scli, scitu) you shake/ annoy (L.
                  vexo-are) him /there (It. li) of the eleven (l.
                  undecim, It. undici, Fr. onze)] (TC7)
                  (F)INA Ce RESTvM Ce  CENV  TENR VRS ARCVS [Translation: at
                  the vineyard (L. vinea-ae) here (Fr. ici) we stop (It.
                  restare; Fr. rester) here (Fr. ici); to dine (L.
                  ceno-are); to hold (L. teneo, tenere, tenui, tentum)
                  the undertaking/beginning (L. orsus-us, m.) of Argos/
                  place name (L. Argos & Argi-orum, capital of
                  Argolis in the Peloponnese) (6)] Note:
                  FINA begins on line TC1. (TC19)
                  VR VRAS LARIS AL SFLA  PES Ce  SPANTE  TENR
                  VR [Translation: at the coast/boundary (L. ora-ae) you
                  plead (L. oro-are); the hearths/ household deities to
                  the (It. al) Sulla; the army (L. m. pes, pedis.) here
                  (Fr. ici) you scatter (It. spandare); to possess (L.
                  teneo, tenere, tenui, tentum) the region (L. ora-ae)] (TC28)
                  SA SeRAN  (or SAS RAN) SAR Ce  EReN TERS NA RVI SPANeRIM Le[Translation: to
                  herself (L. se or sese; It. si; Fr. sa; region is f.)
                  they join together (L. sero, serere, serui, sertum)
                  here (Fr. ici); they err, wander (L. erro, errare,
                  erravi, erratum) of the refined/rounded/elegant (L.
                  teres-retis) indeed (L. ne (nae); It. ne; Fr. ne) of
                  the king (Fr. roi) we shall scatter / spill (It.
                  spandare, fut. ind. spanderemo) there (le) Note: Le
                  may apply to TC38] (TC38)
                  ESI E RIC RASNA SIIIC
                  INNI PES  PETRVS  PAF [Translation: ESI E RIC, you left
                  (L. exeo-ire-li- [ivi]-itum) from (L. e, ex) the rich
                  (It. ricco) (4) to the
                  Etruscan (Rasna) of (text unreadable) I flowed over
                  (L. inno-nare) the army (L. pes, pedis); the
                  rocks/promentory (It. pietra); I fear (L. paveo,
                  pavere, pavi) Note: Applying the "L" from TC28, LESIE
                  carries a suffix suggesting a proper name, as in the
                  case of the Etruscan Phersipnei (Persephone – Etruscan_Mural.orcus.gif)
                  and ELINAI (Helen – See Divine_Mirror.html); the proper
                  form should be LESEI or ESEI. RIC appears to be an
                  adjective or noun, wealthy, rich, and is used five
                  times in the Zagreb Mummy script. Another word is
                  RIKE, RIKES, used in the Tavola Eugubine, Script Q.
                  The "K" suggests "g" as in L. rigo-are, to water. The
                  "E" faces the word ESI and thus belongs with that
                  word.] (TC46)
                  AC TRA VLA Ce  TI VR TEN
                  _ VR Ce  TENRA SA CINAT PR [Translation: and
                  also/indeed (L. ac, atque) she takes up / pulls (L.
                  traho, trahere, traxi, tractu), the oil (L. oleum -i;
                  It. olio, m. Fr. huille, f.) or earthen pot (It. olia,
                  f.) or olive (L. oliva, olea) here (Fr. ici); to
                  yourself/of yours (L. tibi) the coast/boundary (L.
                  ora-ae) I hold (L. teneo, tenere, tenui, tentum) the
                  coast (L. ora-ae) here (Fr. ici); she will hold (L.
                  teneo, tenere, tenui, tentum) herself / itself (L. se,
                  sese) you burn (L. incendo-cendere-cendcensus) PR] (TC56)
                  (PR)INISERA Ce SAL CaSa  E SIS FERE CVSVR VRSVM
                  [Translation: she knows beforehand (L. praenosco-ere;
                  It. preannunziare, to announce, to forebode) here (Fr.
                  ici); the salt (L. sal, salis, m.) of the house (L. f.
                  casa-ae); since (L. e, ex) to wish/ to be
                  willing/suppose (L. si vis, sis) you bear (L. fero,
                  ferre, tuli, latum) / as a general rule – L. fere) to
                  give as a reason/plead (L. causor-ari) of the
                  beginning/understanding (L. orsa-orum)] Note: For
                  VRSvM see Z1654. (TC61)
                  ES PETRVS TA  SCE F _ _ _ NVRA NATVR (1) LAR Te PETR [Translation:
                  you are (L. es) of the rocks/promentories (It.
                  pietra); yours/thine (L. tibi, ta) you know how to (L.
                  scio, scir, scivi or scli, scitu)....the
                  daughter-in-law/young married woman (L. nurus-us f.)
                  to be born (L. nascor-i, natos and [gnatus]) of the
                  household god/hearth (L. lar, laris, m.) of your (L.
                  tibi; It. ti) rock (It. pietra)] . (TC71)
                  VNI  APNI  PINI  LAR Te  PILVS (2) CE LARIS  SALINI  F [Translation: the goddess Uni; you
                  denied (L. abno-nuere-nui); of the wings/battlements
                  along the top of the wall (L. pinna-ae); the household
                  god/hearth (L. lar, laris, m.) of yours (L. tibi; It.
                  ti); the army of us (It. ce) of the household
                  gods/hearths (L. lar, laris, m.); of the
                  Salini/salt-marsh, salt-works (L. salinae-arum, f.)]
                  Note: PINI declines like a verb; F goes with the next
                  line. (TC80
                  ) (F)ET (5) NAL LAR
                  Te FELARA  LAR RAL  IS A  LAR Te  FELARA [Translation: I celebrate (L.
                  festus-a-um, f. of a holiday, festive, of people,
                  keeping holiday; n. as subst. a feast; Fr. feter, to
                  celebrate; It. festeggiare) the fare / passage money
                  (L. naulum-i) of the household god/hearth (L. lar,
                  laris, m.) of you/of yours (L. tibi; It. ti) Velara;
                  name meaning, he/she conceals/is veiled (It. velare)
                  or alternatively, the great (fel) altar L. ara, f.
                  altar, refuge, protection); the goddess (L. lar,
                  laris, m.) Ral (name) that person (L. is, ea, id) at
                  (L. a) of the household god/hearth (L. lar, laris, m.)
                  of you/of yours (L. tibi; It. ti) of Velara; name
                  meaning, he/she conceals/is veiled (It. velare)] Note:
                  A name akin to Ral is Ralna, a wife of the god Tin who
                  is the mother of Helen of Troy. See the Divine_mirror.html
                  for her grouping in the Etruscan pantheon. (TC90)
                  AVLES A  FEL  PVMPVI RVCIV  AVLE CE LATINA SE; [Translation: the
                  lords/princes (L. aule) to (L. a); the great/good
                  Pompeius (Roman gens; possibly the town Pompeii-orum)
                  rocky (Fr. rocheux-e, adj. rocky, stony; It.
                  roccioso); a prince (L. aule) to us (It. ce) Latin (L.
                  Latinus-a-um)]. (TC103)
                  (SE)TM NAL ARNSA 8ELSiNI  FEL  RINA Le  FEL (3)
                  LVIS NA; [Translation:
                  [settled/we settle (L. sedeo, sedere, sedi, sessum)
                  the fare/passage money (L. naulum-i); the
                  tool/implement (It. arnese, m.) of the people of
                  Felsina (later called Bologna, after the Boii
                  invaders); the great/good regent there; the great/good
                  Luis [based on you shine (Fr. luire] indeed (L. ne
                  [nae])] Note: See FELeRE at Z1236. (TC108)
                  VSCE  FELVS INA NV8
                  RESA  LARV SLANSV  LAR Te
                  [Translation: the Osci (L. Osci-orum, an ancient
                  people of Italy); the skin/fleece (L. vellus-eris –
                  used here to refer to a map?) he sails over, navigates
                  (L. inno-nare) of the new (L. novus-a-um; It. nuovo;
                  Fr. neuf, nouveau) yield, surrender, return (It. resa,
                  f.); the ghost/spectre/mask (L. larva [larua]-ae) I
                  thin out (It. slanciare) or alternatively hurl myself/
                  bring out to myself (It. lanciare; Fr. se lancer, to
                  rush); of the god (L. Lar, Laris, m.) yours (L. te)
                  Note: The Oscans occupied the territory south of Rome
                  to Naples / Pompeii] (TC120)
                  A LAR Te LEFE LAFES AN
                  PETRV RA V8E E PRV
                  [Translation: to (L. a) the god (L. Lar, Laris, m.)
                  yours (L. te) you lift up (L. levo-are) you (pl)
                  bathe/moisten (L. lavo, lavare, lavere, lavi, lautum
                  or lotu or lavatum) by, at the the rock (It. pietra,
                  f.); the party in a law-suit (L. rea-ae, f.) he goes
                  against (L. obeo-ire-ivi-itum) out of (L. e, ex) the
                  straight-forward/prose (L. prosus-a-um);] (TC127)
                S  AME
                  FILiK E  CVSV LARI AI  _ _ LENI
                  ARC  LARIS
                  [Translation: (S belongs
                  with line TC120, PRV) you love
                  (L. amo-are) happiness/good luck (L. felix-icis) out
                  of (L. e, ex); the cause (L. causa; It. causa, f.; Fr.
                  cause) of the gods (L. Lar, Laris); ai! (L. ai!,
                  interjection of grief); _ _ I made straight (L.
                  lineo-are) the bow (L. arcus-us, m. the bow); the gods
                  (L. Lar, Laris)] (TC137)
                  ......V...................................text
                  damaged.............................LARIS ALIS
                  ALAE...AC...LARIS AI PETR [Translation:
                  ...(unreadable)...the gods (L. Lar, Laris) of another,
                  different (L. alis, alid, old form of alius -a- aliud,
                  another, other, different) wing, poet. of the oars of
                  a ship, squadron (L. ala, ae, f.) ..AC....of the gods
                  (L. Lar, Laris) ai! of the rock/stone (It. pietra, f.
                  stone; Fr. pierre, f.; Gr. petra)]  (TC144)
                  .....S ARN Te
                  LEI  PETRVS  PVIA [ Translation: ...s the Arno (L.
                  Arnus-im, chief river of Etruria) of you/yours (L. te)
                  of the lionesses (L. lea-ae & leaena, f.); of, by
                  the stones/rocks (It. pietra, f. stone; Fr. pierre,
                  f.; Gr. petra); afterwards ( It. poi; Fr. puis) (TC150)
                  CEN SIC  SIKV KE SPARSES TIS  SAS LEISIN
                  [Translation: I dine (L. ceno-are); in this way/thus;
                  I sign / notice (L. signo-are) because (It. che) you
                  scatter/circulate (L. spargo, spargere, sparsi,
                  sparsum) of the god Dis/underworld (L. Dis, Ditis m.,
                  Pluto); the stone/pebble (It. m. sasso) they violate
                  (L. laedo, ladere, laesi, laesum) or alternatively,
                  they abandon (Fr. laisser)] (TC161)
                RVK TI CVSVR VRAS  SV RIV  AME  TAL SV RIFE
                  [Translation: I propose/impose/demand (L. rogo-are)
                  you (L. tibi); to give as a reason/plead (L.
                  causor-ari) you beg (L. oro-are); upon (L. su; It. su)
                  the river/stream (It. rio, m.); you love (L. amo-are);
                  like (It. tale; Fr. tel, telle) upon (L. su; It. su)
                  the shore, stream (L. rivus-i, stream; It. rifa, f.
                  shore, bank, waterfront; Fr. rive, f. bank, shore,
                  strand)] (TC170)
                  NAS RATvM  RVK Te  CESV  Te  TEL TEI  SI ANS  SPA; [Translation: born
                  (L. nascor-i) we confirm (L. reor,
                  reri, ratus) I demand (L. rogo-are) of you (L. te) to
                  stop/stop! (L. cesso-are; It. cessare; Fr. cesser); of
                  you (L. te); the same/like (Fr. tel, telle) of the
                  gods (L. di [dii] divi); if/supposing that (L. si) the
                  opportunity (L. ansa-ae, f., handle, occasion,
                  opportunity; Fr. anse, f.,) he expects (L. spero-are)]
                  Note: See TC150 and TC 298 for SPARSE; on RATVM see TC307 and
                  Z1274. (TC179)
                  ESE TE RVI  SALT SIC  8RATV CE CVSVR
                  VRAS  LA [Translation: you hunger (L.
                  esurio-ire) yourself (L. te; It. te, Fr. te); the king
                  (Fr. roi; L. rex, regis; It. re) I dance/sing with
                  gestures (L. salto-are) or alternatively, leap
                  over/explode (It. saltare; Fr. sauter) thus (L. sic);
                  to cheat / swindle (L. fraudo-are) to us (It. ce) to
                  give as a reason/plead (L. causor-ari) you argue (L.
                  oro-are); to her (It. la; Fr. là)] (TC190)
                  RISA LIS FLA  PETRVS Ce  SCE FAS  PES STAR KIAN [Translation: he is
                  pleased (L. rideo, ridere, risi, risum) of the legal
                  controversy/strife (L. lis, litis, f.) of anyone,
                  anything (L. ullus-a-um); to the stones/rocks (It.
                  pietra, f. stone; Fr. pierre, f.; Gr. petra) here (Fr.
                  ici); you know (L. scio, scir, scivi or scli, scitu)
                  of the divine law/fate/lawful (L. fas); or
                  alternatively, you avoid (It. schiavare) the army to
                  stand/stay (It. stare) they make plain to the mind (L.
                  ciaro-are)] (TC201
                  E SICNI  NVRE  MALE CIAR Te
                  CVC RINA  LA VSI SA  [Translation: from which
                  time, since (L. e, ex) I recorded (L. signo-are) the
                  daughters in law/young married women (L. nurus-us, f.,
                  It. nuora, f.) evil (L. malum-i, evil, harm, disaster,
                  punishement; adv. male, badly, ill) to move, call (L.
                  cieo, ciere, civi, citum) of yours (L. ti) I collect,
                  bring, draw to one point (L. cogo, cogere, coegi,
                  coactum) the queen (L. regina,; It. reginna, f.; Fr.
                  reine, f.); to her (It. la; Fr. là) she has
                  burned/harassed/burned (L. uro, urere, ussi, ustum)
                  herself (L. se, or sese; Fr. sa) Note: On RINA see Z530. (TC213)
                SILAR MEK Le RASNA L_ _ _ RIS  CE LATINA LAV [Translation: to be
                  inactive/silent about (L. sileo-ere-ui) to me (It.
                  meco) there the Etruscans (Rasna)_ _ _RIS; to us (It.
                  ce) of the Latins (L. Latinus-a-um) of
                  fame/praiseworthy action? (L. laus, ladis, f.)] (TC220)
                  ...(missing/damaged text).....NR ARMI VSC N F_ R _ _
                  RAL CLEN Ce LAR S
                  [Translation: ...........N R the arms (L. arma-orum;
                  It. arme, f.; Fr. arme, f.) Oscan (L. Osci-orum, an
                  ancient people of Italy) N..F..R I rejoin (Fr.
                  rallier) the clan (L. tribus, gens; It. tribu; Fr.
                  clan), m. here (Fr. ici); the gods / lords (L. lar,
                  laris)(L.] (TC231)
                  (S)A LAR Te  TVRMNAS A_ _ N.....(damaged
                  script) [Translation: at, by (L. a) the
                  household god/hearth (L. Lar, Laris, m.) of you/yours
                  (L. tibi; It. ti) Terminaus, the god of boundaries (L.
                  Terminaus-i, m.)] (TC236) IN AI CLENI ARC  FELKE.....
                  (missing text/tablet) [Translation: towards, in (L.
                  in) woe!, ai (L. ai) the clans (L. tribus,
                  gens; It. tribu; Fr. clan) of the
                  the bow (L. arcus-us, m. the bow) of Velcha (town in
                  Campania, possibly an Oscan town)] (TC241)
                SER Ce FELKE CVSV AVLE (missing
                  text/table) [Translation: I join together (L. sero,
                  serere, serui, sertum) here (Fr. ici) to Velcha (town
                  in Campania) I plead (L. causor-ari) of the
                  prince/lord (L. aule)] (TC248)
                  ANI NAL Ce LARIS  8VLiN (missing text/table) [Translation:
                  name Ani, or alternatively, to the years (L. annus-i)
                  of the fare/passage money (L. m. naulum-i) here (Fr.
                  ici) the household gods/hearths (L. Lar,Laris, m.)
                  they ordain (L. volo, velle, volui)] (TC
                  260) RC LAR Te  PET CE  VSI NAL (....missing
                  text/table....) [Translation: the bow? (L. arcus-us,
                  m. the bow); the household god/hearth (L. Lar, Laris,
                  m.) of you/yours (L. tibi; It. ti); I assail/strive
                  after/make good for/request (L. peteo-ere-ivi and
                  -li-itum) for/to us (It. ce); the talk/face (L. os,
                  oris) of the fare/passage money (L. m. naulum-i)] (TC266)
                  IN AR VR TEC SI NAL  FEL (missing text/table)
                  [Translation: until (L. in) I plow (L. aro-are) the
                  border (L. ora-ae, f.); I cover/ protect/shield (L.
                  tego, tegere, texi, tectum) but if/if however (L. sin)
                the fare/passage money (L. m. naulum-i) of
                  the great (fel?)] (TC271)
                  VS LARIS Ce  CVSV  VSI NAL [Translation: to the face
                  (L. os, oris) of the gods (L. Lar, Laris) here; I
                  demand (L. causor-ari) the talk/faces (L. os, oris) of
                  the fare/passage money (L. m. naulum-i)] Note: coins
                  had the faces of the rulers on them. In Roman times
                  the face on the coin, Caesar, was viewed and
                  worshipped as a god. Here the comparison of the face
                  of the gods and the face of the passage money would be
                  logical.   
   
 Beginning
                  of the script:   (TC279)
                  AVLE SALINI CVSV AL
                  [Translation: [to the Prince (L. aule) of the Salini I
                  give as a reason/plead (L. causor-ari) to the/to it
                  (It. al)]
 (TC283)
                SILiCI LAR RAL CVSVS  STI TIN AL [Translation: craig
                  (L. silex-icis) or alternatively namely (L. scilicet);
                  the household goddess (L. Lar, Laris, m.) Ral,
                  probably the goddess Ral, consort of the god Tinia on
                  the Divine_Mirror.html, we give as a reason/plead (L.
                  causor-ari); you kept of the god Tinia to the (It.
                  al)] (TC290)
                  LARIS ALC SALINIS AVLE LA CEI TIN E ITIS;
                  [Translation: the gods (L. Lar, Laris, m.) of
                  someone/anyone (L. aliqui, aliquae); to the Salinis of
                  the prince (L. aule) of/to her (It. la) of who/that
                  (L. quae) of the god Tini out of (L. e, ex) the
                  movement, departure (L. itus-us)] (TC298)
                STAR Se MINAS Se
                   SPARSE IN RVK Te CESV
                  [Translation: to stand (It. stare) oneself you
                  threaten (L. minor-ari; minito-are and minitor-ari;
                  Fr. menacer) yourself (L. se, sese); you scatter (L.
                  spargo, spargere, sparsi, sparsum) until (L. in) I
                  demand (L. rogo-are) of you/yours (L. tibi; It. ti) to
                  stop/cease (L. cesso-are; It. cessare)] Note: "I
                  demand you to stop" is repeated at TC 170. (TC307)
                  RATvM  SV RIV  SV RIV SAL
                  FELKES  CVSV SA
                  [Translation: we confirm (L. reor, reri, ratus); upon
                  (It. su) the river/stream (It. rio, m.) upon (l. su;
                  It. su) the river/stream (It. rio, m.) the salt (L.
                  sal, salis, m.) of the Velches (ancient Etruscan town,
                  Velcha?); I give as a reason/plead (L. causor-ari) of
                  myself] Note: If SA is reflexive feminine, this letter
                  is written by a woman. (TC318)
                  VLES LA FILeR  VRVS  TINI  ITIS  FILeR
                  VRVS LA [Translation: you omit an odor/smell (L.
                  oleo-ere) of it/her (It. la; Fr. la); to run
                  away/sneak away (It. filare; Fr. filer); we speak (L.
                  oro-are); the god Tini; his movement (L. itus-us); to
                  run away/sneak away/ flirt (It. filare; Fr. filer); we
                  speak (L. oro-are) of it of it/her (It. la; Fr. la)] (TC327)
                  LAR RAL Ce CEL RIMAT  AMA Le  LARIS ALC CI [Translation: the household
                  god/hearth (L. Lar, Laris, m.) the goddess Ral here
                  (Fr. ici); those (It. quel) it/she cleaves to (L.
                  rimor-ari); she loves (L. amo-are) there; the gods (L.
                  Lar, Laris, m.) of someone/something (L. aliqui,
                  aliquae) of it (It. chi)] (TC338)
                  LATINA  PITI TI
                  NAL (end of the back of the document). [Translation:
                  of the Latins (L. Latinus-a-um); ...(can't read
                  words)..... money (L. m. naulum-i)]   
 
               Notes: (1) Change from NATVA to
                    NATVR based upon new scanning technology applied to
                    the Tavola Cortonensis by http://vcg.isti.cnr.it/projects/miscellanca/cortona/cortona_images,
                    confirmed by the current image on this page from
                    "The Etruscans," by Federica Borrelli and Maria
                    Cristina Targia, The J. Paul Getty Museum, Los
                    Angeles. This word also appears in the Tavolo
                    Eugubine (See Indo-European Table1.html).(2) Change from IRI: LVS
                    to PILVS based on image of http://vcg.isti.cnr.it
                    and current image on this page.
 (3) Inserted FEL based on
                    image of http://vcg.isti.cnr.it. This makes the
                    following word, LVIS, probably a name, Luis.
 (4)
                    LESIE or ESIE is the preferred option since the
                    final E is facing ESI and not the word RIC. The
 (5) Note that the
                    character "E" faces towards the previous line's
                    character "F," pointing to the word "FET." The
                    Etruscans used this method of characters facing the
                    word to which they belong, in many scripts.
 (6) ARCOS may relate
                    to a series pertaining to "archon," ruler,
                    magistrate, such as : ARCAS, ARCE, ARCES, ARCIA,
                    ARCIS, ARCIV, ARCAMEN, ARKANI, ARCV.
     
           
                
 Return me to  Home
 Launched
                  4.14.01 Updated
                  4.15.01; 5.06.01; 5.20.01; 5.28.01; 6.03.01; 6.10.01;
                  6.17.01; 6.24.01; 10.08.01; 10.11.01; 9.29.02;
                  10.15.02; 10.25.02; 9.01.03; 9.07.03; 9.14.03;
                  9.20.03; 9.28.03; 1.29.05; 5.29.05; 10.26.05;
                  11.21.05; 5.10.06, 1.21.12
 Copyright
                  © 1981-2012 Maravot. All rights reserved.Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All
                  rights reserved.
 Use of the information on this page for
                  publication in any media is expressly forbidden
                  without the prior written consent of the author.
    
                 | 
 |