|
9/14/06 Translation of the Pyrgi gold tablet # 1, Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary .
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.


Etruscan_Phrases
Translation of the
Pyrgi Gold Tablet # 1
 |
  |
|
|
O |
P
|
V
(rare)
also interchanged with the V in the Zagreb Script
|
8
 
(rare)
|
L |
B |
b |
D
|
O,
(the loop is rare; see script PS)
|
| S,Z
S,Z
|
AE? |
B |
P |
R |
R |
V,F,u, o |
V,F,u |
L |
B |
G |
D
|
O
|
About the Translation:
This is the first of three gold tablets found at Pyrgi. This tablet is harder to read than Pyrgi #2. The third gold tablet is written in Punic. Pyrgi #2 concludes as being a record of the "Controversy of Aph." See the Pyrgi_2 Translation.html for a description of her and the controversy. This is the third cut in translating this script, based upon the translations of the other scripts. The following is a translation, the details of which are below:
 Au-1 THIA ( Θ ) TeMIA, Thia (name, perhaps based on Theia, a Titaness, daughter of Ge and Uranus, mother of Eos, Helius and Selene by brother Hyperion; possibly Dia, mother of Mercury, to you, your Maia, mother of Mercury, month of May she strikes, hits, he slays to us he has
Au-7 you go back, return or alternatively, the branch she carries, bears away, or alternatively, the grandmother of the day that/which
Au13 of the goddess Uni I weary T_ _S; of Remia, name of person or place
Au17 herself with me she whirls around/brandishes; she dreams/ponders
Au22 for the great [god] Janus, of salt/wisdom
Au27 Clovenias, name, I watch over, regard here, now
Au30 to us you advise, warn I say nothing Rufas, name, ruddy
Au34 to you merit what by that way you assemble / engage
Au39 he, she bears/endures himself, herself the born/birth because or alternatively, which
Au43 she possess of the heart/judgment of the grain the thesis or alternatively, you composed you love
Au48 the Italians by that way you assemble/come together to the rock
Au53 born and indeed or alternatively, but, yet, moreover of the kidneys the flint, rock
Au57 to the magistrate's seats Italian related by males
Au61 the lord, lords of Itanim; of the festival of Hera
Au64 I sail, convey she lives, posseses the vineyard by which way
Au68 the controversy you performed

Au-1 THIA ( Θ ) Te MIA ICA Ce HE [Translation: Thia (name, perhaps based on Theia, a Titaness, daughter of Ge and Uranus, mother of Eos, Helius and Selene by brother Hyperion; possibly Dia, mother of Mercury (L. Dia-ae) to you, your (L. te) Maia, mother of Mercury, month of May (L. Maia-ae) she strikes, hits, he slays (L. icio or ico, ici, ictum) to us (It. ce) he has (L. habeo-ere)]
Au-7 RAMAS AVA (AFA) TIE KE [Translation: you go back, return (L. remeo-are) or alternatively, the branch (L. ramus-i, m.) she carries, bears away (L. aveho-vehere) or alternatively, the grandmother (L. avia-ae) of the day (L. m. dies-ei) that/which (It. che)]
Au-13 VNIA LAS T _ _S REMIA [Translation: of the goddess Uni (Uni, Unia, gen.) I weary (lasso-are ) T_ _S; of Remia, name of person or place]
Au-17 SA MEK RVTA RE8AR (R from Au22) [Translation: herself; (L. se, sese) with me (It. mecco) she whirls around/brandishes (L. roto-are); she dreams/ponders (Fr. rever)]
Au-22 (R) PEI FEL IANVS SAL [Translation: for the (It. pei) great (Fel) [god] Janus, of salt/wisdom (L. sal, salis)]
Au-27 CLVFENIAS TVR IC [Translation: Clovenias, name, I watch over, regard (L. tuor or tueor, tueri; Scott, tuir, to delore; Gr. Theoro) here, now (L. hic [and heic], hice; It. qui; Fr. ici)]
Au-30 CE MVNIS TAS RVFAS [Translation: to us (It. ce) you advise, warn (L. moneo, monere, monui, monitum) I say nothing (L. taceo-ere-itum); Rufas, name, ruddy (L. rufus-a-um, red, ruddy)]
Au-34 TA MERES CA ILA CFE [Translation: to you (L. ta) merit (L. mereo-ere) what (L. quae or qua) by that way (L. illa) you assemble/engage (L coeo-ire-ivi-itum)]
Au-39 TVLERA SE NAC CI AFI [Translation: he, she bears/endures (L. tolero-are) himself, herself (L. se, sese); the born/birth because (L. quia) or alternatively, which (It. chi)]
Au-43 L KVR FAR TESI AME IT (IT on next line) [Translation: L (AFIL) she possess (L. habeo-ere-ui-itum) of the heart/judgment (L. cor, cordis) of the grain (L. far, farris) the thesis (L. thesis-is; It. f. tesi, Fr. f. thèse) or alternatively, you composed (L. texo-texere; It. tesere; Fr. tisser) you love (L. amo-are; Fr. imp. aimait)]
Au-48 (IT)ALE ILA CFE AL SASE [Translation: the Italians (L. Itali-orum and -um, the Italians; Italia-ae, Italy; adj. Italicus and Italus-a-um, Italian; adj. Italis-idis) by that way (L. illa) you assemble/come together (L. coeo-ire-ivi-itum); to the (It. al) rock (It. sasso, m. stone, pebble, rock)]
Au-53 NAC AT RANES SILAC [Translation: born (L. nascor-i) and indeed (L. ac, atque) or alternatively, but, yet, moreover (L. at [ast]) of the kidneys (L. renes-um, m. pl.) the flint, rock (L. silex-icis; It. silice; Fr. silex)
Au-57 AL SELE ITALA ACNASF [Translation: to the (It. al) magistrate's seats (L. sellae-e) Italian (L. Italus-a-um); related by males (L. agnatio-onis)]
Au-61 ERS ITANIM HERAM [Translation: the lord, lords (L. erus-i) of Itanim; of the festival of Hera (L. Heraea-orum, n. pl. Hera)]
Au-64 FE AFIL FNIA CA PVL [Translation: I sail, convey (L. veho, vehere) she lives, posseses (L. habeo-ere); the vineyard (L. vinea - ae, f.) by which way (L. qua) (PVL belongs with Au68)]
Au-68 (PVL)VMeK FAI [Translation: the controversy (It. polemica; Fr. polémique) you performed (It. fare; fai, 2nd person sing. indicative]
IIF (seems to be an initial) (Script updated 9.03.06)

Open Pyrgi_2Translation.html
Etruscan Glossary
Etruscan Grammar
Return me to Home
To Etruscan Vocabulary2.html (Obsolete directory, words L >; replaced by Indo-European Table 1)
Open the Divine_Mirror.html
Launched 9.23.01
Updated: 9.30.01; 10.10.01; 10.18.02; 6.22.03; 10.12.03; 8.22.04; 5.29.05; 11.16.05; 2.12.06; 5.10.06; 9.04.06; 9.14.06
Visitors since 2.15.06, when the counter was reset due to Katrina
Copyright © 1981-2006 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior written consent of the author.
|
|