Indo-European Table with Sanskrit, Avestan, Slavic, Baltic, Greek, Latin, Tocharian, Anatolian, Gaelic, Latin, Italian, French & Etruscan–based on the Etruscan_Phrases vocabulary
7/16/06 Etruscan Phrases – Etruscan etymological relationships to other Indo-European languages; Proto-Indo-European (PIE): Indo-European, Table 1, Section 1A.2 Indo-European words as they relate to Etruscan–based on the Etruscan_Phrases vocabulary
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.

Etruscan_Phrases

 by Mel Copeland

(from a work published in 1981)

Table 1, section 1A.2: Indo-European words as they relate to Etruscan. Notes: *Armenian W = West Armenian; E = East Armenian.

Sanskrit

Avestan & Armenian*

Slavic & Baltic

Greek & Albanian

Latin

other

English

Etruscan

amati, f. appearance,
shape;
nAmarUpa
[n], name and form;
tan, tanoti,
tanute, extend, stretch,
spread, [pra], cause,
produce, show, betray
[vi] spread over,
sacrifice, produce,
effect, make, render

W-sh'nel;
E-zarkel
(Armenian)
kar (Avestan)
sâxtan, dorost
kardan,
âmâde
kardan, to make;
kardan, anjâm
dâdan, to do;
dis, peykar,
barge, form [n]
(Persian)

forma, formowac,
shape (Polish)
kstalt [m.] shape,
form (Belarus)
vidas, shape, form;
seget, to do (Baltic
Sedovian)

kamno,
kataskeyazo,
kavisto, anagrazo
(Greek)
bëj,
kryej, prodhoj,
to make; festë,
festim; krijoj,
formoj, fitoj, arrij,
to do (Albanian)

facio, facere, feci,
factum

gwneud (gwneuthur) to
do, make, manufacture,
render;
ffurfio, to form,
construct; llunio, to
form, shape, fashion,
model, mold, frame,
construct, fabricate (Welsh)
ni, va. irr. will or shall
do, make (Scott)
ober [ran, rez, ra,
reomp, rit, reont, reer]
(Breton)
fare (Italian)
faire (French)
i (to do, Lydian)
aia, ai; taks (Hittite)

to make [<OE
macian], form,
[<Lat. forma], do
[<OE
don],
sacrifice, help;
create, produce,
arrange

fac, Script Z19, Z29,
Z412, Z439, Z551,
Z614, Z629, Z727,
Z779, Z834, Z842,
Z1146, Z1337,
Z1352, Z1386,
Z1674, AN42
faca, Script Au90
fak
, Script Z272;
FAKeR, Script
Z656, K-6

at, atati, -te, to walk
about, wander, run;
bhram, bhramati, to
wander, stroll, go
through, perambulate

sargardân budan,
âvâre budan,
gastan, to wander;
qalat, error
(Persian)

fabrykowac, fason,
forma, kazac,
made, marka,
produkowac, robic,
sporzadzac,
wyrob, zmusic
wytwarzac, to make (Polish)

periplanomai,
wander (Greek)
endem, bredh, eci i
shkujdesur, shëtit,
shëtis, dal nga
rruga, to wander
(Albanian)

vagor-ari, to wander;
vagio-ire, to whimper
facio, facere, feci,
factum
, to make, form,
do, perform, cause,
appoint, change

crwydro, to wander,
stray, roam, ramble,
digress; gwibio, to
flash, flit, rove, ramble,
wander, hover (Welsh)
vagare, to wander, fare,
|to make, do, perform
(Italian)
errer, s'agarer,
rôder,
divaguer, to wander,
faire, to make, do,
perform (French)

to wander [<OE
wandrian], ramble,
rove? whimper? to
make, form, do?

fak, Script Z272
FAKeR, Script
Z656, K6; see
vac; see fai below

amati, f. appearance,
shape;
nAmarUpa
[n], name and form;
tan, tanoti,
tanute, extend, stretch,
spread, [pra], cause,
produce, show, betray
[vi] spread over,
sacrifice, produce,
effect, make, render;
kal, kalayati (-te) &
kAlayati, to carry,
bear, do, make, cause,
produce, utter,
observe, notice, try,
examine, suppose,
think, regard, shake,
agitate, cast, fling,
seize, tie, fasten

W-sh'nel;
E-zarkel
(Armenian)
kar (Avestan)
sâxtan, dorost
kardan,
âmâde
kardan, to make;
kardan, anjâm
dâdan, to do;
dis, peykar,
barge, form [n]
(Persian)

fabrykowac, fason,
forma, kazac,
made, marka,
produkowac, robic,
sporzadzac,
wyrob, zmusic
wytwarzac,
(Polish)

kamno,
kataskeyazo,
kavisto, anagkazo,
make (Greek)
bëj,
krijoj, prodhoj,
hartoj, bëhem,
formoj, përipiloj,
marr, përgatit,
fitoj,
caktoj, arrij, detroj,
supozoj, to make;
një
punë, më punë,
veproj, punoj,
rregulloj; to do;
festë, festim, do
[muz.], do [n]
(Albanian)

facio-facere, feci,
factum

gwneud (gwneuthur) to
do, make, manufacture,
render;
ffurfio, to form,
construct; llunio, to
form, shape, fashion,
model, mold, frame,
construct, fabricate (Welsh)
fare, to make, to do;
fai, 2nd pers. perf.
sing. pres. ind. (Italian)
faire, to make, do
(French)
aia, ai; taks (Hittite)

to make, to do

fai, Script Au71

vyAjay, -yati
to cheat, deceive;
chalay, -yati, pp.
{chalita} deceive,
cheat; enas, [n], sin,
crime, fault; vaiguNya
adj., bad quality, fault,
defect.

fariftan, gomrâh
kardan, to
deceive; estebâh,
ârang, mistake
[n] (Persian)

oszukiwac, to
deceive; blad,
brak,
defekt, skaza,
uskok, usterka,
wada, wina, fault;
blad,
mistook,
pomylic, pomylic
sie, pomylka, zle
zrozumiec, mistake
(Polish)

apato, exapato,
deceive (Greek)
gënjej, mashtroj,
gaboj, deceive
gabim, keqkuptim,
moskuptim,
lajthitje, mistake
[n] (Albanian)

fallo, fallere, fefelli,
falsum

hocedu, to cheat,
deceive, defraud,
delude; camgymrd, to
mistake, err;siomi, to dissapoint, dismay,
deceive, falsify, foil;
camsynied, to mistake;
methu, to fail, miss,
falter, mistake (Welsh)
fallare, to err, make a
mistake (Italian)
falloir, to be necessary;
faute [f], fault
(French)

to deceive [<Lat.
decipio -cipere
cepi -ceptum
],
lead astray, cause
to be
mistaken
[<ON mistaka],
disappoint, fail in,
be concealed

fal, Script Au95
fale, Script Z614,
Z629

x

x

x

x

fama-ae, f.

fama, f. fame; fame, f. hunger It.;
faim, f. hunger, fameux, adj. famous, Fr.

the talk, fame

fama, Script S-22

sasya; aSTi
[f], grain of seed;
varaTa [m], a kind of
grain; maNa, a certain
measure of grain;
zarAva [m.n.] a flat
earthenware dish; also
a measure for grain;
aSTi [f], grain of seed

E-spore, grain
(Armenian)
taoxma
[taoxman], grain
(Avestan)
dâne, jow, cine,
grain; xorâk, sur,
bazm, meal;
toxm,
dâne,
barze, seed; hâg,
toxm, spore
(Persian)

wlonkno, zboze,
ziarno, grain
(Polish)
zrno, grain; sejati,
seed (Serbo
Croatian)
zierna (Belarus)
klennan, grainery;
maizis, barley;
ari, javas, cereal
(Baltic-Sudovian)

spora, seed; sitira,
grain (Greek)
farë, fillim,
bërthemë, seed;
kokërr, drithë,
grimcë, korrizë,
karakter, strukture,
grain;
miell, misri,
meal (Albanian)

far, farris; Ceres-eris,
the Roman goddess of
agriculture; transf.,
bread, grain
filum-i, thread; transf.,
form, shape, texture;
granum-i, grain, seed

gronyn (grawn-nau)
[m], grain, atom,
granule, grape; blawd
(blodiau, blodion) [m],
flour, meal;
can [m],
flour; paill [m], flour,
pollen (Welsh)
càilean [m.] a husk of
grain;
meil, va. grind,
pulverise; spilgean [m]
(Scott)
grano, chicco [m],
grain;
farina [f], flour
(Italian)
céréales, f. pl; grain;
farine [f], flour
(French)
táno (Tocharian)

grain [<Lat.
granum], meal
[<OE mael], spore
[<Gk. spora];
cereal,
flour [<ME
floury, adj.]

far, Scripts Z180,
Z197, Z357, Z1027,
Z1040, Z1097,
Z1430, TC327,
Au43,

x

x

x

x

farcio, farcire, farsi, fartum

reimpire, It.
replir, Fr.

to fill

farsit, S-18

daivatas, adv. by fate
or chance;
daivaparAyaNa
adj., putting fate above
all [m], fatalist; daivya,
[n], divine power, fate,
destiny

sarnevest [n],
fate (Persian)

los, przeznaczenie,
fate (Polish)

moira, pepromeno,
fate, destiny
(Greek)
fat, e ardhme, orë
[fig], risk, vdekje,
fate [n] (Albanian)

fas

fasces, lictor's axe

damwain [f], accident,
chance, fate, luck;
ffawd (ffodion) [f],
fortune, fate, luck;
tynged (tynghedau) [f],
destiny fate, doom, lot (Welsh)
fato, sorte [m] (Italian)
destin, sort [m]
(French)

divine command or
law,
fate [<Lat.
fatum], destiny [< Lat. destino-are];
risk (<Ital. risco]

fas, Script TC190
fasie, Script J11

vAhana, adj., carrying,
bringing [m], beast of
burden, vehicle,
wagon, ship, oar or
sail;
plu, plavate, pp.
pluta
, to float, bathe,
sail, vibrate, hover,
soar, fly, blow (wind)

badban, farvand,
sail [n]; kastirâni
kardan, to sail
savâri, ride [n];
savâr sodan, to
ride (Persian)

plynac, zagiel,
zeglowac, sail
(Polish)

pleo, plous, pani
ploiou
, sail;
kaballikevo,
peripatos me
aftokinito, ride
(Greek)
lundron me vela,
lundroj, lëvizem,
ngadalë, drejtoj
anijen,
shket, to
sail;
vel, velë [n],
sail (Albanian)

veho, vehere, vexi,
vectum

hwylio, to sail,
prepare, order, embark;
mordwyo, to go by
sea, voyage, sail,
navigate; morio, to
voyage, sail, cruise,
navigate (Welsh)
far
vela, veleggiare, to
sail
(Italian)
faire
voile, voguer, to
sail (French)

to carry, convey,
sail, [<OE segl]
ride, drive,
scud (sail swiftly
down wind)

fe, Script Z5, Z929,
Au67, AL-3

vihAyas, adj.,
powerful, vigorous;
tvakSIyaMs, very
vigorous; pAjasvant
adj., shining or
vigorous; tantumant,
adj., forming a thread,
uninterrupted, lasting

porzur,
zurmand,
nirumand, adj.
vigourous
dirpây, pâydâr,
lasting, adj.
(Persian)

trwaly, lasting
enrgiczny, pelen
wigoru, vigorous
(Polish)

dynatos, sthenaros,
vigorous; diarkis,
lasting (Greek)
i
fortë, i fuqishëm,
energjik, i
vrullshëm,
vigorous, adj.
(Albanian)

vivax-acis

brwysg, adj. drunk,
vigorous; gwisgi, heini,
adj. brisk, lively, agile,
ripe;
nwyfus, spirited,
lively (Welsh)
vigoroso, vigorous
(Italian)
vigoureux, vigorous
(French)

long lived,
enduring, lasting,
brisk, lively,
with
energy [<Gk.
energeia, vigour],
vigorous [<Lat.
vigor-oris, force,
energy],
nervy
[<OE, nervy]

feifes, Script Z1423

potha [m], blow, strike
with; han, hanti, hate,
jighnate, -ti, to smite,
beat, strike down, hew
off, hit pierce hurt; kal,
kalayati (-te) &
kAlayati, to carry,
bear, do, make, cause,
produce, utter,
observe, notice, try,
examine, suppose,
think, regard, shake,
agitate, cast, fling,
seize, tie, fasten;
ayasmaya, made of
iron; ayomaya [f], iron

âhan, octu, iron,
otu kasidan, to
make iron; ziba,
bâzâr,
nemâyesgâhe
kâlâ, fair
(Persian)

bic, strajk, struck,
uderzac, walic,
zapalic, strike;
niesc,
podtrzymywac,
przeniesienie,
przeprowadzic,
wozic, zasieg,
carry;
bestia,
bydle, zwierze,
beast; kajdany,
zelazko, zelazny,
zelazo, iron;
grzecznie, jarmark,
jasny, piekny,
prawy, sluszny,
targ, targi,
uczciwie, uczciwy,
fair (Polish)

ferno, koubalo,
theto, bring; thirio,
ktinos, beast;
sidiros, sidero,
siderono, iron;
metafero, carry;
fero, bear; emporio,
trade (Greek)
bie, sjell, bind,
marr, shtyj, to
bring;
ekspozitë,|
panair, shitje
bamirësie, fair [n];
hekur, pranga, iron
[n]; hekuros, to fit
with iron;
(Albanian)

ferio-ire, to strike,
knock, hit, esp. to
strike dead, slay, kiill;
fero, ferre, with perf.
tuli, supine latum, to
bear, bring, carry;
ferreus-a-um, made of
iron or like iron, hard,
unfeeling, cruel; ferrum
i, iron

Fiora river

anifail (anifeiliad) [m],
animal, beast;
bwysfil
od-edd
[m], beast, ogre;
milyn (milod) [m],
beast;
bwrw (bwri), to
cast, shed, fling, pitch,
launch, strike,
suppose, pour;
haearn
(heyrn-au) [m], iron;
ffair (ffeiriau) [f], fair,
exchange (Welsh)
fiera, a wild beast;
bestia [f], beast; fair,
trade, exhibition;
ferriera [f], ironworks,
iron mine;
Fiora river;
town,
Fiora (Italian)
ferrer, to fit with iron,
foire [f] fair, spree;
féru, adj. smitten; bête [f], beast (French)

to strike [<OE strican]? place,
Fiora river? also
mentioned in the
same section of
this script appears
to be the
neighboring town
of Canin (Canino);
iron; beast [<Lat
bestia]; iron [<OE
isern]; fair [<Lat.
feriae, holidays]

feira, Script Z1177,
Z1292

bRhanta
adj., great; vimahant
adj., very great.

bozorg, setabr,
meh, adj. great,
meh (n; deliri,
delâvari, arvandi,
valor [n])
(Persian)

duzy, wielki,
wspanialy, great
(Polish)

megalos, tranos,
spydaios, great
(Greek)
imadh, i famshëm,
kryesor, fisnik, i
shkëlqyer, great,
adj.; guxim, trimëri,
trim,
vlerë, valor
[n] (Albanian)

valo-are, to be strong,
vigorous, in good
health, well; to have
force, avail, prevail, be
able, to be worth

mawr-ion, adj. large,
big, great, high (Welsh)
valere (Italian)
valoir (French)
wali, great (Hittite)

translated as adj.
"great," possibly
relating to Latin,
Italian.and French
verbs – to be
worth, deserve, be
equal, as good as;
more [<OE mara]

fel, Script Z530,
Z748, Z1378, TC90,
TC103, TC241,
TC307, K6, K46,
K67, K86, K92,
K107, K113, K131,
AB-1, AG-1, AN-12, BS-1, FE-1,
FT-2

vasman [n], cover;
puT, puTati, to fold or
cover; atka [m],
garment, veil; lightning.
tirarkarin [m], {riNI}
[f], veil, curtain;
avaguNThana [n],
veiling, a veil. {-vant}
veiled; tiray, -yati, to
veil, cover, hide,
restrain, oppress,
pervade, fill

puses[n],
puisândan,
pusidan, to
cover; penhân
kardan, nahoftan,
conceal; parde,
ruband,
câdor, veil
[n] (Persian)

celowac, koperta,
okladka, okryc,
okrycie, oslonic,
pokrowiec,
pokryc, pokrycie,
polisa, powlec,
przykryc,
ubezpieczenie,
cover; ukrywac,
zataic, conceal ;
maskowanie,
przebrac sie,
przebranie,
zamaskowac,
disguise (Polish)

apokrypto, to
conceal; peplo,
kalyptra,
parapetasma, veil
(Greek)
i hedh
vellon,
mbuloj me
vel,
fsheh,
makskoj, to
veil;
vel, velo, veil
[n] (Albanian)

velo-are

gorchuddio, to cover,
veil;
cuddio, to hide,
conceal, cloak, mask
(Welsh)
velare, to veil; coprire,
celare, to cover (Italian)
voiler, to veil; couvir,
to cover;
cacher, to
conceal (French)

to cover [<Lat.
cooperio-operire
operui-opertum
,
to cover up]
veil [< Lat. velum],
conceal, disguise;
mask [<Ital.
maschera]

felara, Script TC80,
TC220;
FELaRA, Script
Z1192;
FELaRE, Script
Z1236;

x

x

x

x

x

x

place, Velcha, a
town of
Campania? see
velcia

felkes, Script
TC307

pitta [n], the bile

zahre, zardâb, gall
[n] (Persian)

zolc, bile (Polish)

choli, kakokefia,
bile, pikra,
bitterness (Greek)
hudhurim,
zemërim, bitterness
[n] (Albanian)

fel, fellis, the gall
bladder, gall, bite,
poison, venom,
bitterness;
feles-is [f] a
thief, hence a cat

bustl-au [m], geri [m]
bile, gall; chwerwder
[m], bitterness, rancor,
acrimony (Welsh)
fiele [m], bile (Italian)
bile [m], bile (French)

bile [<Lat. bilis],
bitterness [<OE
biter]?

fels, Script Z1809

x

x

x

x

x

x

Etruscan god overseeing augurs

Veltone (Feltvne) Script D-1

meSa [m], ram, sheep;
in Veda also a fleece or
anything woollen;
uraNa & urabhra [m],
ram (wool-bearer);
pradara [m], splitting,
rending; crack, crevice;
bhaGguray, -yati to
break, destroy; crisp,
curl

pasm, jâmeye
pasmi, wool [n];
sekastan,
sekândan, to break
pust, carm, xaz,
skin (Persian)

runo, stryzy,
fleece;
welna, wool; granulowana
kokaina, kapitalny,
lupac, pekac,
pekniecie, rysa,
swietny, szczelina,
trzask, trzaskac,
break (Polish)

charamada, krotos,
ragizo, kroto,
crack; spazo,
break; malli, erio,
wool (Greek)
e lëkurë, skutë,
gëzof, vend i
fshehte, hide [n];
lesh, wool, [n]; lesh
i bagëtisë, fleece;
kris, kërcas, plas,
plasarit, to crack
(Albanian)

velus-eris, fleece, skin,
hide;
feles-is [f] a
thief, hence a cat;
frango, frangere, fregi,
fractum, to break,
shatter

cnaif (cneifion,
cneifiau) [m], shearing,
fleece; cnu-au, cnuf-iau
[f], fleece; edau
(edafedd) [f], thread,
cotton, yarn, wool
chwiwgi [m], sneak,
thief, rogue; lleidr [m],
robber, thief;
cracio, to
crack; torri, to break,
cut, hack, crop, dig,
incise, write (Welsh)
vello, fleece, fender, to
crack
(Italian)
féler, to crack; veilén,
vellum; toison [f],
fleece; basane
[f], sheepskin, basil;
voleur [m] thief
(French)
hulana, wool (Hittite)

fleece [<OE
fleos]?, to crack,
break?
wool [<OE
wull]; to crack [<OE cracian]

felus, Script TC108,
AN-1, AN-12,
AN31

eta, arrived, come;
eSya, to come, future;
gamadhyai, (dat. inf.)
to go or come; savidhI
kR, to bring near;
{bhU} come near; il,
{ilati}, come,
{ila3yati} be quiet, not
budge; at, atati, -te
to walk about, wander,
run, {sam} go or come
to

âmadan, rasidan,
to come; niyâ,
ancestor (Persian)

came, przybyc,
przyjsc, come;
przodek, ancestor
(Polish)

erchomai, come;
ftano, ekteino,
ekteinomai, ektasi,
reach; progonos,
ancestor (Greek)
filloj, vij, arrij,
bëhet, hyj, gjendet,
rezulton, to come
arrij, vij, lind, to
arrive; stërgjysh,
ancestor
(Alkbanian)

venio, venita, veni,
ventum
, to come, to
happen, arrive, grow,
arise

dod (dyfod, dwad), to
come, become (Welsh)
venire, to come
(Italian)
venir, to come, arrive,
reach, happen, grow,
proceed, be descended
(French)
ta (Hittite)

to come [<OE cuman], to be
descended?
arrive [<{OFr. ariver]See
veno (8env)

feni, Script M81
fenias, Script Au27

kal, kalayati (-te) &
kAlayati; to carry,
bear; do, make, cause,
produce, utter;
observe, notice; try,
examine; suppose,
think, regard as; shake,
agitate, cast, fling;
seize, tie, fasten;
observe, notice; try

bordan, hamrâh
dâstan, bedus
gereftan, carry
(Persian)

bore, cierpiec,
niedzwiedz,
podpierac,
podtrzymywac,
rodzic, znosic, bear
(Polish)

arkouda, fero,
basto, styrizo,
ypofero,
genno,
bear (Greek)
lind, jap, prodhoj,
mbart, kam, mbaj,
duroj, shfaq, tregoj,
ruaj, sjell, siguroj,
to bear;
mbart,
mbaj, kam,
transportoj, to
carry (Albanian)

fero, ferre, with perf.
tuli, supine latum,
, to
bear, bring, carry;
porto-are, to carry

cywiain, to convey,
carry; garner;
cario, to
carry, bear; cludo, to
carry, convey, port,
bear; arwain, to lead,
conduct, guide, carry
(Welsh)
portare, (Italian)
porter, (French)

ents, en'k, to bear
(Tocharian)
ber (Phryigian)

to bear {<OE
beran], carry;
[<Norm. Fr.
carier]?

fere, Script TC56
fersom, fersum
(fersvm)
, or fer som
Script Z1781

tandrAy, -yate
to grow or be weary;
klam, klAmyati, be
weary or languid
{klAmayati}, to tire,
exhaust, tired or
exhausted;
jasuri
adj., exhausted, tired.

xaste, mânde,
bizâr, adj., mânde,
bizâr [n], weary
(Persian)

nuzacy, znuzony,
weary;
przemeczenie,
przemeczyc,
spowodowac
wielkie zmeczenie,
wyczerpac,
wyczerpujaca
praca, zmeczenie,
fatigue (Polish)

kourasmenos,
kourazo,
stenochoro, weary;
kourasmenos,
exantlimenos, tired;
kourasi, kourazo,
fatigue (Greek)
i lodhur, i
këputur,
i
lëshuar, i
mërzitshem,
weary, adj.
(Albanian)

fessus-a-um, weary,
tired, exhausted;
fesa
aetas
, old age;
vescor-ari, to eat, feed on, to use, enjoy

lluddedu, to tire,
fatigue, weary, exhaust,
fatigue, jade; hen, adj.
old, ancient, aged, of
old, antique (Welsh)
affaticare, annoiare,
stancarsi, to be weary
(Italian)
las, ennuyé, fatigué,
adj. (French)

weary [<OE
werian], exhausted
[<Lat. exhaurio
haurire -hausi
haustum
, to draw
out, take away]; Note: FE-1 is used in context to feed.

fese, Script TC-1
fesi, AL-1, EN-1

x

x

x

x

Fescennia-ae

x

a Faliscian town,
Fescennia? An
Etrurian town
famous for verse
dialogues

Fesni, Script Z929
See also
Phesnes,
Q376, Q388

Anandotsava
[m], feast of joy; maha
[m], feast, festival;
devavIti [f], a feast or
meal for the gods;
psaras [n], food, feast,
enjoyment; to holiday
parvan

mehmâni, jasn,
xosgozarâni, feast
[n]; jasn, sur,
festival; ruze
bikâri, holiday
(Persian)

biesiada, festyn,
fetowac,
podejmowac,
swieto, ucztowac,
feast (Polish)

trapezi, fagopoti,
glenti, apolambano,
chotainno, feast;
argia, holiday
(Greek)
ditë ppushimi,
festë, ditë feste,
verim, holiday [n]
(Albanian)

festus-a-um, of a
holiday, festive; of
people, keeping a
holiday; n. as subst., a
feast

dydd gwyl, festival,
holiday; gwyl [m],
holiday, festival, feast,
recess, fet (Welsh)
festa [f] festino [m],
fest, holiday (Italian)
fête [f], fest, holiday
vetir, to clothe, to
dress (French)

feast [<Lat,
festum], holiday
[<OE
halig daeg]

fet, Script Z1430,
TC80

tana, offspring, child;
tanas [n], posterity,
offspring; jA [m.f.],
offspring; tyajas
[m], offspring,
descendant

farzand, zahâk,
offspring; nezâd,
mosâbeque [n],
race;
bacehâ,
farzandân,
kudakân, children
(Persian)

potomek,
potomstwo,
offspring (Polish)

gonos, apogonos,
offspring; paidia,
children,
genia, race
(Greek)
filiz, pasardhës,
përfundim,
rezultat, pasojë,
pjellë, thark,
offspring [n]
(Albanian)

fetura-ae [f], fetus-us
[m], the bringing forth
of young, hatching;
filia-ae [f], daughter;
filius-i [m], son; genus
-eris
, birth, descent,
origin, race;

bragad [f], army, battle,
offspring;
epil [m],
offspring, brood,
progeny; esillydd-ion
[m], offspring,
descendant; hil-iau [f],
race, lineage, posterity,
brood, progeny,
offspring descent
(Welsh)
progenie [f], figlia [f],
daughter,
figlio [m],
son (Italian)
progéniture [f], enfants
[m] offspring;
fille [f],
daughter;
fis [m], son
French)
cin, a kind (Phrygian)

the bringing forth
of young,
breeding; meton.,
brood [<OE brod],
offspring [<OE
ofspring]

fetra, Script Z489
feture, Script HA-3;
fetos, fetus (fetvs),
Script HT-4

vasna [n], price, value;
nirmA [f], measure,
value, equivalent; miti
[f], measure., weight,
value; kR & skR, to
cause, do, serve a god,
make, render, prepare,
arrange, consecrate,
dedicate, marry, refine,
adorn, etc.

arzes, bahâ, arj,
value [n] (Persian)

cenic, wartosc,
wielkosc, wycenic,
znaczenie, value
(Polish)

axia, timi, ektimo,
value; ginomai,
armozo, become,
gegonos, fact
(Greek)
cmoj,
vlerësoj, to
value; dobi,
vlerë,
cmim,
vleftë, value
[n] (Albanian)

fio, fieri, factus sum,
used as pass. of facio

gwerth-au-oedd [f],
value, worth, price,
sale (Welsh)
valutare, to value
(Italian)
évaluer, to value
(French)

to be made, come
into existence, to
become, be
appointed,
valued [<OFr. valoir]
at, be done, to
happen; to be
worth [<OE
weorth]

fi, Script AP-1,
fia, Script Z1780

yakan & ya3kRt [n],
liver

jegar, liver
(Persian)

watroba, liver
(Polish)

sykoti, ypar, liver
(Greek)
mëlci [anat.] [n]
(Albanian)

iecur

afu [m.f.]; au (euon)
[m], iau (ieuau) [m]
(Welsh)
fegatto [m] (Italian)
foie [m] French)

liver [<OE lifer]

fiaul (fiafl),
Script
DL,
Divination_Lesson;
See Note 1) & 2)

kRt, kRNatti, to twist
the thread, spin;
krtayati, to weave;
tan,
tanoti, tanute
, to
extend, stretch, spread,
last, continue,
protract, lengthen,
spin out, weave,
prepare, arrange,
string, stretch a bow,
expand, diffuse, etc.

restan, ristan,
tanidan, to spin;
nax, rismân, reste,
thread (Persian)

wrzeciono, spindle
korkociag, krecic,
przasc, ruch
wirowy,
span,
wirowac, spin
(Polish)

yfaino, weave
roi, rous, reo, flow
(Greek)
bosht, aks, gisht,
shtyllë shkalle,
spindle [n]
vërtit, më vjen
rrotull,
vërtis,
dredh, rrotulloj,
tjerr, thur, to spin
(Albanian)

fusus-i [m] a spindle;
verso (vorso) -are, to
turn about, bend, twist;
filum-i, thread

nyddu, to spin, twist;
troelli, to spin, twist,
wind, meander; eilio, to
weave, plait, sing,
second, alternate;
gwau, to weave, knit;
ystofi, to warp, weave,
plan; edau (edafedd)
[f], thread, cotton,
yarn, wool (Welsh)
filare, to spin, run, run
away, sail, flirt,
shadow
(Italian)
filer French)

to spin [<OE
spinnan
], draw
out, pay out
[cable],
shadow, flow,
sneak away,
smoke [lampe],
run off to

fil, Script J36,
filar (FILAO), Script
AE-1
FILaR, Script
TC318

aatmajaa, kishori
tanayaa
duhitaa [f],
sutaa

dustr (Armenian)
dukhdha
[duxdhar]
,
Avestan;'
doxtär (Persian)

pastorka, step
daughter (Serbo
Croatian)
corka, (Polish)
dacka [f.] (pl.):
docki (Belarus)
dukte (Baltic
Sudovian)
dukter (Lithuanian)

kori, thygatera;
daughter;
fyli, race
(Greek)
bijë, vajzë,
daughter [n]
(Albanian)

fila-ae

merch-ed [f], (Welsh)
nighean (Scott)
merc'h,-ed (Breton)
figlia [f] (Italian)
fille [f] (French)
ckácar, tkácer (Tocharian)
cbatru (Lycian)

daughter [<OE
dohtor]

file, Script Z629

mahodaya, adj., very
fortunate or lucky;
zubhalagna [n], a lucky
moment; bhujman,
adj., fruitful;
phalabhRt, phalegrahi,
fruit-bearing, fruitful;
iSa, vigorous, strong,
fat, juicy, fruitful;
nand, nandati,
{samabhi}, rejoice,
congratulate, be
satisfied with, pleased
with, gladden, make
happy, blessaccept,
approve

xosbaxt, adj.
lucky; barumand,
fruitful, adj.,
xorsand, delsâd,
sepâsgozâr, glad
sâdbâs goftan to
congratulate
(Persian)

owocujacy, zyzny,
fruitful; pomyslny,
szczesliwy, lucky;
gratulowac,
winszowac,
congratulate
(Polish)

karpoforos, fruitful
tycheros, lucky
eftychismenos,
happy (Greek)
uroj, përgëzoj, to
congratulate; me
fat, fatlum, fatmirë,
i lumtur, lucky adj.;
frytdhënës, pjellor,
i frytshëm, i
frutshëm,
produktiv, fruitful,
adj. (Albanian)

felix-icis, fruitful;
feliciter, fruitfully,
auspiciously,
successfuly;
gratulor
ari
, to wish a person
to, congratulate

ffrwythlon, adj.
fruitful, fertile, prolific,
fecund, luxuriant
dedwydd, adj. happy,
blessed; gwynfydedig,
adj. blessed, happy,
beatific;
hapus, adj.
happy (Welsh)
felice, adj. happy, glad,
lucky, felicitous;
fruttifero, fruitful
(Italian)
feliciter, to congratulate
to complement; fécund,
fructueux, productif,
adj. fruitful (French)

fruitful [<Lat.
fruor, frui, fructus
and fruitus
, to
enjoy],
fertile
[<Lat fertilis-e];
transf. lucky,
successful, to
congratulate;
happy

FILiK, Script
TC127, Au95,
VILiK (8ILiK),
Script Z489, Au95;
see
VILiK

aatmaja, kishora
tanuuja,
suta, sunus

puthra [-] son,
child (Avestan)
farzand, pesar,
zâd, son (Persian)

sin (Serbo
Croatian)
syn (Polish)
syn (Belarus)
sunus, son;
vaikas, boy
helper (Baltic
Sudovian)
sunus (Lithuanian)

gios, son; fyli, race
(Greek)
bir, dialé
(Albanian)

filius

ab (i.e., son of); mab
(Welsh)
maab (Breton)
figlio [m] (Italian)
fils [m] (French)
se,
soyä
(Tocharian)
kzzãta (Lycian)

son [<OE sunnu]

filos, filus (filvs),
Script AN-1;
filoi, filui (filvi),
Script L44

jiivita

ahûm, gaêm,
gaya,
jyátum, life
(Avestan)
jân,
zendegi, life;
hasti,
zist,
existence (Persian)

zivot (Serbo
Croatian)
trwalosc,
zycie, zywotnosc, life (Polish)
zyccio (Belarus)

zoi, bios (Greek)
jetesë, living;
ekzistoj, jetoj, rroj,
to live (Albanian)

vita-ae

byw, adj. alive, living,
quick (Welsh)
beò [m], adj. alive
(Scott)
buhez (Breton)
vita [f] (Italian)
vie [f] (French)

s'ol, s'aul (Tocharian)
huis, to live (Hittite)

life [<OE lif],
existence [<Lat.
existere]

fita, Script Z776
fiti, Script Z446,
Z455, Z784;
fithi, Script M32

x

x

x

x

fidus-a-um, trusty, true, faithful, sure; superl. adv. fidissime

fidato (Italian)
vrai (French)

trusty, true

fitos, Script HA-4

ulapa [m], shrub, bush;
kuJja [m], bush,
bower; viTapa [m],
branch, twig, bush

bute, anbuh, bush
(Persian)

krzak, tuleja,
tulejka, bush
(Polish)

thamnos, bush
(Greek)
kacubë, shkurre,
ferrëkuqe, shkorret,
pyll, drizash, bush
[n] (Albanian)

frutex-icis [m]

llwyn-i [m], grove,
bush; perth-i [f], bush,
hedge (Welsh)
fratta [f] (Italian)
fourré,
buisson, arbust
[m]
brousse [f]
(French)

bush [<ME bush],
brush [<OFr.
brosse]?

frata (8rata), Script
R212

bhratar, bhraatR^i
bhraataH

W-yeghpatr;
E-
aghper
(Armenian)
barâdar (Persian)

brat (Serbo
Croatian)
brat (Polish)
brat (Belarus)
brate, brother;
bratrikai, brothers
(Baltic-Sudovian)
brolis (Lithuanian)

phrater (Greek)
vëlla (Albanian)

frater-tris, fratres,
fraternitas-atis,
fraternus-a-um

brawd (brodyr) [m],
(Welsh)
bràthair, pl. bràithrean,
bràthaireil
(Irish)
breur, breudeur
(Breton)
fratello [m] (Italian)
frère [m] (French)
bra' (Illyrian)
pracar (Tocharian)
brafrer, member of
a commune,
(Lydian)

brother [<OE brothor]

frater (8rater), Script
R-1, R100, R156,
MS14

FRATeR
(8RATeR),
Script R164, G-1
fratro (8ratrv),
Script Q243, Q294,
R88, R565
fratrom (8ratrvm),
Script Q320

fratros (8ratrvs)
,
Script Q424, Q468,
Q521, Q551, R229;
See Note 3)

karNATa [m.f.],
kukura [m], of a
people; saMgha [m],
band, company,
crowd; janasa
Mmarda
[m], throng of people,
crowd janArNava,
crowd, literally a sea
of men, a caravan;
gaNa [m], troop,
crowd, host, tribe,
suit, retinue, flock,
number, series, line; a
troop deity

hamegâni, adj., [n],
public; soluqi,
crowd [n], fesar
dâdan, to crowd;
mardom, xisân,
bastegân, people
(Persian)

pchac sie, tloczyc
sie, tlum, crowd
(Polish)

plithos,
synostismos,
synostizo, crowd
(Greek)
grumbull, njerëzish,
turmë,
grup,
popull, crowd [n]
(Albanian)

vulgus (volgus) -i

crwth (crythau) [m],
crowd, fiddle, purring,
hump; torf (eydd,
oedd) [f], crowd,
multitude,
brigade, gang, horde,
mob, concourse
(Welsh)
folla [f] (Italian)
foule [f] French)
istamin, family,
(Lydian)
quezMmi, KezM,
people (Lycian)

the people [<Lat.
populus-i], public,
mass,
crowd [<OE
crüdan], group
[<Ital. gruppo, of
Gmc. origin]

fol, ful (fvl),
Script L25

x

kuhe âtasfesân,
volcano (Persian)

x

ifaisteio, volcano
(Greek)

Volcanus [Vulc]-i

llosgfyndd (oedd) [m],
volcano (Welsh)

Vulcan, god of
fire?

folc, fulc (fvlc)
Script Z1265

x

x

x

x

x

x

suffix – value to be
determined

ga, Script N590,
N711, Q784
gam, Script N676
ge, Script N31;
gia, Script Q763,
R426, R474

gotra, family, race

cithra [-] (Avestan)
dudmân, zand,
tribe; nezâd,
mosâbeqe, race;
xândân, daste, clan
towlid, dude,
generation
(Persian)

pleme, rasa, tribe
(Serbo-Croatian)
bieg, brac udzial w
wyscigu, pedzic,
rasa, scigac sie,
wyscig, wyscigi
konne (Polish)
rasa [f] (Belarus)
vaisis, clan, the
community;
kiltis,
tribe (Baltic
Sudovian)

fyli, genia; kin,
sygkeis, sygkenia,
genos, agonas,
trech, droumov
(Greek)
fis, klan, race [n]
(Albanian)

gens, gentis
genus -eris
, race; tribus
us
[f], clan;
filulm-i, thread, a
woolen fillet; transf.
form, shape; of speech
or writing: texture,
thread

cenedi (cenhedloedd)
[f]; hil-iau [f], race,
lineage, offspring; (Welsh)
àlach, brood, tribe,
generation;
cinneach
[m] nation, cinneadh,
clan, tribe, kin;
cinn, va. grow, incease,
spring from; dream,
family, people, tribe,
race;
gin, va. beget;
gineal [m], offspring,
race, breed;
linn,
generation, age, race,
family (Scott)
razza [f]; tribu [f], clan (Italian)
race [f]; clan [m], clan (French)
istamin, family,
(Lydian)
quezMmi, KezM,
people (Lycian)
cin, a kind (Phrygian)
hasmi, kin, kinship
(Hittite)

race [<Fr. race],
tribe, kin,
clan
[<Sc. Gael., clan]

gerve,(ger8e), Script
N268, N304, N324
gerviie (ber8iie),
Script N304, N324
gers, Script R156,
R349

prahati [f], stroke,
throw;
prAsa [m],
cast, throw; spear;
vap, vapati, -te, to
strew, scatter, esp.
seed, throw or cast
dice,
as, asyati, to
throw, cast, shoot at,
throw away, hurl

andâxtan,
afkandan, part
kardan, to throw
(Persian)

rzucac, rzut,
threw, throw
(Polish)

richno, riximo, boli,
throw; pyrobolo,
kynigi, blastos,
shoot; richno, peto,
toss (Greek)
hedh, flak,
gjuaj,
vërvit, vërvis, jap,
plandos, ul, ngec,
to throw
(Albanian)

iacio-iacere, to throw;
Getaie-arum, Thracians

ergydio, to strike, rap,
throw, cast (Welsh)
gettare (Italian)
jeter (French)

to throw,[<OE
thrawan] cast,
fling, toss, shoot?
the
Getae-arum, a
people of Thrace
living near the
Danube, the
Thracians?

geta Script
Q767, Q795, Q805
getom, (getvm), N74

ghaTotkaca [m], of a
myth; giant

setabar, tahmtan,
qul, adj., qul [n],
giant (Persian)

gigantyczny,
olbrzym,
olbrzymi, giant
(Polish)

gigas (Greek)
gjigant
, vigan, giant [n] (Albanian)

Gigas-ganas [m], a
giant

cawr (cewri) [m], giant
gigante [m], adj. giant
(Italian)
géant [m], giant
(French)

name, Gice, a
giant [<Gk. gigas]?
Used in the
context, "Gice he
loved of yours."

gice, Script Q95

x

x

x

Gaea or Ge (Greek)

Terra or Tellus

x

name, Gaea or Ge,
the earth and the
goddess of the
earth. Ge, together
with Tartarus and
Eros were born
from Chaos.

Giie, Script R13

dhAya [m], layer;
pralayana [n], layer,
bed; stara [m],
stratum, layer; caya
[m], layer, heap, pile,
wall; troop, multitude,
collection; cita, adj.,
covered, strewn with
(instr. or ---); f. {A}
layer, pile of wood,
esp. funeral pile; [n],
building

hâl, vaz', astân,
situation [n]
lâye, cine [n],
layer (Persian)

polozony,
sytuowany,
umieszcony,
situated (Polish)

faque, shtresë,
shtrat, shënues
[usht.], layer;
vendos, ngre, to be
situated (Albanian)

iacio, iacere, iacui, to
lie, be situated, to lie
low, be flat, to lie sick
or overthrown or
killed; of hair or
clothes, to hang
loosely; fig. to be
neglected, despised,
overthrown, dejected

haen-au [f], layer,
stratum, seam (Welsh)
giaciglio [m], bed, cot;
giacimento [m], layer,
bed;
giacere, to lie, be
situated, to find oneself
situare, to situate
(Italian)
gisement [m], bed,
layer; vein [mineral],
bearing [naut.];
situer,
to situate (French)

to lie, be situated,
to lie low, be flat,
o lie sick or
overthrown,
layer
[<ME leier, one
who lays stones]?
chine [<OFr.
eschine, ridge or
crest],
stratum

gis, Script N453;
usage: "coc (cvc) gis
Titis te teies este..."

x

kahrobâ, amber
(Persian)

bursztyn, amber
(Polish)

qelibar, amber [n] (Albanian)

glaesum-[glesum]-i

gwefr [f] (Welsh)
ambra [f] (Italian)
ambre [m] (French)

amber [<Ar.
'anbar]?

glas, Script Q543

asi, [m] sword, knife;
tarivAra, sword,
dhArA [f], sword
blade; zastrabhRt,
adj., bearing a sword
[m], warrior

samsir, tiq, sword,
neyze, spear
(Persian)

miecz, szabla,
sword (Polish)

jatagan, shpatë,
pallë [n], sword
(Albanian)

gladius-i

cleddf-au (cledd,
cleddau
) [m], sword,
brace; glaif (gleifiau)
[m], glaive, lance,
sword (Welsh)
spada [f] (Italian)
épée [f] (French)

sword [<OE
sweord]

glatau (glata8),
Script Q821

van (vA), vanoti,
vanute, vanati (vanati),
-te {vanita], like, love,
wish, desire, aim at,
get, obtain, acquire,
win, conquer, dispose
of, possess, enjoy; vid,
vindati, -te, meet with,
get, obtain, visit,
befall, have, possess,
find out for, procure,
look for, take to wife,
be found, be there,
exist, be present

dâstan, vâdâr
kardan, nâgozir
budan, to have
negâh dâstan,
jelowgiri kardan,
to keep (Persian)

imati, morati,
trebati (Serbo
Croatian)
had, miec,
posiadac, have
(Polish)
music, v. imp.,
must, have;
miec,
v. imp.(Belarus)

echo (Greek)
kam, mbaj, bej,
kap, pohoj, lind
(Albanian)

habeo-ere

cael (caffael), to have,
receive, get, find,
acquire, obtain,
procure;
meddu, to
possess, own, have,
enjoy, occup (Welsh)
eus, 'peus, o deus
(Breton)
avere, vt. (Italian)
avoir (French)
hark, to have (Hittite)

to have [<OE
habban], keep
[<OE cepan],
impart;
lend [<OE
lœnen])

ha, Script Z111,
Z214, Z1310,
Z1326, Q232, K9,
K136
he, Script Z421,
Z522, Z681, Z1352,
Z1623, Z1641,
K113
hia, Script Z606, Z614, Z622
ho, hu (hv) Script
Z64, Z591, Z805,
K86, M32, AM-1
hus, hos (hvs),
Script Z64

vas, vasati, -te, to stay
in a place, dwell, lodge,
confine in, stop,
detain, keep, support,
occupy, inhabit, dwell
over night, make a halt

gozâstan,
gosârdan, nahâdan,
to put; ist kardan,
to halt (Persian)

x

ndalim, ndalesë,
qëndrim, halt; [n];
vendos,
fut, vë, lë,
fus, caktoj, shtie,
ngul, shkaktoj,
paraqes, to put
(Albanian)

pono, ponere, posui
[posivi] positum
, to
lay,
put, place, set] claudico-are, to limp, to halt, stop

sefyll, to stand, stop,
halt, pose (Welsh)
alt, interj.
alt, halt!
(Italian)
hameau, [m], hamlet;
station [f], station;
étape [f], stage, halting
place (French)

halt [<Ger. halt, to
stop], station?

halt, Script Z1282

baDiza [m], hook, esp.
fish-hook; biliza,
fishing hook or bait;
aGka [m], hook, bend,
flank of the body,
mark, sign;
aGkuza
[m], hook, esp. for
driving an elephant

cangak [n], hook (Persian)

haczyk, hak,
nalozycna hak,
zahaczyc, hook (Polish)

cengel, kanxhë,
grep, gremc, kurth,
grackë, drapër,
togëz, dredhë,
kapje, hook [n],
grep peshkimi,
fishhook
(Albanian)

hamus-i, a hook, esp. a
fish-hook, a talon, a
thorn

bach-au [m.f.], hook,
clasp, hinge, nook,
corner, bend;
bach
pysgota
, fishhook
(Welsh)
amo [m] (Italian)
hameçon [m] (French)

hook [<OE hoc]?
talon? – prefix to a
name?
i.e., Hampheris =
Amphiaraüs? an
Argive seer and
warrior, the great
diviner of his day

ham, Script Z543,
hampheris, Z1586,
Z1571; see pheris –
L. ferrum-i, made of
iron; thus an iron
hook?

x

x

x

x

Henna-[Enna]-ae [f]; to
lay, put, place, set]

x

Henna? city in
Sicily where
Hades abducted
Persephone; cult
center of Demeter
and her daughter

HANeRIN, Script
Z1345, Z1372

jighAMsA, f. wish to
kill or destroy; unmUl,
-lati-layati, unroot,
destroy, dethrone;
eradicate, destroy;
pothayati (-te), crush,
destroy; niHzeSay,
yati, destroy totally;
Rd, Rdati, Rrdati,
dissolve, vex, afflict,
hurt, destroy, torment; up, lumpati (-te),
break, harm, injure,
attack, plunder,
destroy

jan [-] to strike;
janat, ni janât, to
destroy (Avestan)
virâni, tabâhi,
destruction [n];
virân kardan,
setordan,
xarâsidan, to raze;
tohi, xâli, adj.,
empty; tohi sodan,
to empty; harz,
virâne, waste [n]
(Persian)

niszczyc, destroy
(Polish)
razburvac, v. imp.,
razburyc, zniscyc,
v. perf. (Belarus)
pagadint (Baltic
Sudovian)

katastrefo, exaleifo,
sbino, extinguish;
adeianos, kenos,
spatalo, spatali,
fthora, achristos,
waste; exasthenizo,
ariano, weaken;
katedafizo,
gkremizo, diagrafo,
sbino, axaleifo,
gderno, raze;
bolokopo, sbarna,
harrow (Greek)
rrënoj,
fik,
shkatërroj, rrëezoj
(Albanian)

perdere, delere,
extinguere, to destroy
haurio, haurire, hausi,
haustum
, to draw up,
out, in; drink up, shed
blood, empty, weaken,
waste

anrheithio, to prey,
spoil, raid, plunder,
despoil, destroy;
difa, to consume,
destroy, devour;
distrywio, to destroy,
demolish, extirpate
(Welsh)
distruggere, to destroy
(Italian)
détruire, to destroy
(French)
fakarse, to destroy
(Lydian)
gretu, let him destroy;
zini, a destroyer
(Lycian)
harra'i to destroy;
zinna, to eliminate;
hara, to destroy, pound
(Hittite)

to destroy [<Lat.
destruo -struere
struxi -structum
];
raze [<Lat. rado
radere -rasi
rasum
, to scrape,
shave, erase, hurt]

hare, Script Z953,
Z1006, Z1057
HARaR, Script
Z308,
Z378, Z1825,
haus
(havs)
Script Z1300
See also fac, faca,
fak, FAKeR?

x

x

x

x

acinus-i, bunch of grapes

uva, bunch of grapes;
acino, grape (Italian)
raisin (pl. French)

grapes

HeKNIS
Script MS18;
See AKNI, Script Z

x

x

x

x

Henna-[Enna]-ae [f]; to
lay, put, place, set]: Henna-ae, city in Sicily?

x

Henna?

henni, M78

x

x

x

x

Hermes or Herma-ae [m], the god Hermes, Roman Mercury

x

Hermne, a god

Hermne (Hermene), Script HT-2; Note (4)

x

x

x

x

harpes-es, f., scimitar

x

scimitar

HeRPAIE, S-1

x

x

x

x

hodie, today, at present, still, even now; at once

oggi, adv. (Italian)
ajourdhui (French)

today

hvti (hoti), FE-1

asyati (he throws);
spAra3yati, to loosen,
separate, save, win;
prahati [f], stroke,
throw; prAsa [m],
cast, throw; spear;
vap, vapati, -te, to
strew, scatter, esp.
seed, throw or cast
dice,
as, asyati, to
throw, cast, shoot at,
throw away, hurl

andâxtan,
afkandan, part
kardan, to throw
(Persian)

rzucac, rzut,
threw, throw
(Polish)
kidac, v. imp.,
kinuc, v. perf.
(Belarus)

richno, riximo, boli,
throw; katharizo,
exolothrevo, purge
(Greek)
hapërdaj,
shpërndaj; hallakas
(Albanian)

iacio, iacere, ieci,
iactum
, to throw;
purgo-are, to purge,
clear away, wash off;
aspernor-ari, to
despise, reject, spurn

ergydio, to strike, rap,
throw, cast (Welsh)
tilg, va. to throw out,
vomit (Scott)
gettare, to throw;
spurio, adj. spurious
(Italian)
jeter, to throw;
(French)
paai-, pssa- to throw
(Lycian)
pessija, to throw
(Hittite)

to throw [<OE
thrawan], scatter [<ME scatteren],
spurn [<OE
spurnam]

iakoi, iakui (iakvi),
Script L65

krAnti [f], passage

gozar, gozâr,
gozargâh, passage
(Persian)

arcady, arcade;
przejazd,
przejscie, przelot,
ustep, passage
(Polish)

stoa, kamara,
leoforos, arcade
(Greek)
pasazh, arcade [n]
(Albanian)

ianus-i [m], covered
passage, arcade;
personif.
Janus;
Januarius-a-um of
Janus or January

mynedfa (oedd,-eydd)
[f], passage; tramwyfa
(-eydd) [f], passage,
thoroughfare, gangway
(Welsh)
portico, porticato [f]
(Italian)
arcade [f], arcade
(French)

a covered passage
[<pando, pandere,
pandi, pansum
, to
stretch out];
corridor [<OItal.
corridore]; the god
Janus, an old
Italian diety
with two faces,
arcade

Ian, Script J20,
Aph-1

Ianos, Ianus (Ianvs)
Script Au22; See Note (7); see also CaMaRvVM

ru, rauti, ruvati, ravati,
te, to roar, howl,
shriek, croak, thunder,
cause to cry, yelp,
shout, creak, rattle,
tinkle, make resound

x

x

angullin, leh, to
yelp (Albanian)

Iapyx-pygis [m]

guiare, to yelp (Italian)
japper, to yelp, yap
(French)

Iapyx, the north
west wind?

Iapes, Script N290
Iapos, Iapus (Iapvs)
Script N184

accha, adv. close by,
here; prep. to, towards

eydar, adv., here;
aknun, inak,
konun, adv., conj.,
now (Persian)

obecny!, here!
chwila obecna,
obecnie, skoro,
teraz, teraz gdy,
now (Polish)

edo, here; tora,
now (Greek)
këtu, në kët botë,
here, adv.;
menjëherë, tani,
këtë cast, tashti,
atëherë, tash, now,
adv. (Albanian)

hic [and heic]; hice and
interrog.
hicine

yma ('ma), adv. here,
hither; bellach, adv.
now, at length;
nawr,
adv. now; rwan, adv.
now; weithian
(weithion), adv. now, now at length (Welsh)
qui, ecco (Italian)
ici (French)

here [<OE her];
now [<OE nu]; at
this point, in this
place, in this
matter, hereupon

ic, Script Z719,
Z784, Z851, Z1800,
ik, Script Z540,
Z761, Z1192,
Z1310, Z1359,
Z1591, Z1647,
AH-3

potha [m], blow, strike
with; han, hanti, hate,
jighnate, -ti, to smite,
beat, strike down, hew
off, hit pierce hurt; kal,
kalayati (-te) &
kAlayati, to carry,
bear, do, make, cause,
produce, utter,
observe, notice, try,
examine, suppose,
think, regard, shake,
agitate, cast, fling,
seize, tie, fasten;
ayasmaya, made of
iron; ayomaya [f], iron

e'tesâb [n], zadan,
barxord kardan,
sâyidan, to strike
(Persian)

bic, straj, struck,
uderzac, walic,
zapalic, strike
(Polish)

kourkouti,
symmazema,
sfyrokopo,
batter; chtypo,
apergo, chtypima,
apergia, strike;
chtypo, chtypos,
knock (Greek)
godas, godit, qëlloj,
gjuaj, bie, shkatoj,
bëj grevë, ul,
rrënjos, thek, to
strike (Albanian)

icio or ico, ici, ictum, to strike; battuo- (batuo) -ere, to batter, beat, knock

bwrw (bwri), to
cast, shed, fling, pitch,
launch, strike,
suppose, pour; (Welsh)
battere, to strike
(Italian)
frapper, to strike
(French)

to strike [<OE
strican, to stroke], strike a bargain? box [ME, box, to hit [ON hitta] with the hand]

ic, Script L-15
iciien or icren, Script
L-11 and L-31; see
fiera

x

x

x

x

x

x

Icarius, Greek hero who spread wine cultivation

Ikra (IbOA), MS-1

x

x

x

x

Achaia or Achaia-ae

x

Achaia? a Greek
country

ikihi, Script T-11

x

man (Persian)

ja (Polish)

x

ego

fi, I, me; i (fi), I, me
(Welsh);

io
(Italian)
je (French)

pron., I [OE ic]

io, iu (iv), Script
Q433
iko, iku (ikv), Script
N11, N41, N139,
N216, N230, N244,
N491, N513, N543,
N573, N598, N647,
N689, N711, Q442,
Q481

asta, adj., thrown, cast
off; chRd, chRNatti,
pour out or upon,
eject, spue, vomit, cast
off, abandon;
as,
asyati
; throw, cast,
eject, abandon, banish
from; lay asunder

birun kardan, birun
andâxtan, birun, to
eject (Persian)

wypchnac,
wyrzucic, eject
(Polish)

ekballo, ekchyno
me ormi, eject
(Greek)
heq, nxjerr, gufon,
derdh, to eject
(Albanian)

eicio-icere-ieci-iectum

diarddel, to expel,
excommunicate,
disavow, disclaim,
disown, eject,
repudiate (Welsh)
espellere (Italian)
éjecter (French)

to throw out, cast
out,
eject, expel
[<Lat.
expello
pellere -puli
pulsum
]

iek, Script Q475

x

x

x

x

x

x

name, Jepo? the
Jepii?

iepie, Script L65
iepo, iepu (iepv),
Script L15, L59

hmas, adv., yesterday

gozaste, adj., ruze
pis, goazaste [n]
(Persian)

dzien wczorajszy,
wczoraj, yesterday
(Polish)

chthes, yesterday
(Greek)
dje, yesterday, adv.
(Albanian)

heri, adv.

doe, adv. (Welsh)
ieri, adv. (Italian)
heir, adv. (French)

yesterday [<OE giestran daeg]

ier, Script
R5, R100, R106
ieri, Script Q406

x

ânjâ, darân jâ, adj.,
adv. there
(Persian)

tam, w tym
miejscu, there
(Polish)

ekei, there; tote,
oipon, then
(Greek)
atje, aty, këtu, në
këtë vend, there,
adv. (Albanian)

ibi

acw, yn (na), yno;
wedyn, yn ('na), ynteu
(ynte), then (Welsh)
ivi, there (Italian)
la, y, voila, there
(French)

adv. there [<OE
thaer], at that
place,
then [OE
thenne],
thereupon, therein

ive, ibe (i8e), Script
Q107, Q117

anantatA, [f], anantya
[n], endlessness,
eternity

abdadiyat,
bikarâni, zamâne
bikarâne, eternity
(Persian)

wiecznosc,
eternity (Polish)

aionios, eternal
(Greek)
i përjetshëm, i
përhershëm, adj.
eternal (Albanian)

aevum-i; also aeus-i
[m]; aeternitas-atis [f],
eternity

byth (od-oedd) [m],
eternity (Welsh)
eternita [f] (Italian)
éternité [f] (French)
mehur, time (Hittite)

eternity, time,
lifetime? see eifi

if, Script J54
ife, Script Z170

ujjh, ujjhati,to forsake,
leave, give up, avoid,
escape; tyaj, tyajati,
leave, abandon, spare,
avoid, shun

parhixtan, parhis
kardan, to shun
(Persian)

stronic, unikac,
avoid ( Polish)

apofevgo, avoid
(Greek)
mënjanoj, largoj,
shmang, anuloj
[drejt.], to avoid
(Albanian)

evito-are

gochel (gochelyd), to
avoid, shun, avert,
beware, evade; golaith
(goleith), to avoid,
vade; ymogel, beware,
evade (Welsh)
evitare (Italian)
éviter French)

to avoid [<OFr.
esvuidier, to
empty out], evade
[<Lat.
evado
vadere -vasi
vasum
, to go out,
escape] shun?
See efiti

IFETSvM, Script
Z812

x

x

x

x

ius, iuris

legge, f. law; dirrito, m.It.
loi, f. law; droit, m. Fr.

right, law, court

ifsi, S22

x

u, vey, ân, he, she;
ân, ân ciz, it;
ânân, isân, ânhâ,
they; isânrâ, be
isân, be ânhâ,
them, (Persian)

on, he; ona, she;
ono, it; one,
oni
, they (Polish)

ai, he; ajo, she,
pron. (Albanian)

il, ille, is, eius, illius,
suus-a-um

e (o, fe, fo, ef, efe, efo,
efo), he;
he; hi, she; ei
('i, 'w), hi, it; hwynt,
they, them; nhw
(hwy), they, them; ill,
they (before a number)
(Welsh)
lu, lo, gli, him (Italian)
il, ils, he it, she; pl.
they, them;
le, lui,
celui,
him (French)

him, he, she, it,
they, them

il, Script J-1
See also
el

x

x

x

x

illa, ille, illia [older
form olle and ollus];
illac; illac facere
, to
belong to that party

x

by that way

ila, Script Au35,
Au49,
ilac, Script Au55

x

andar, dar, tu, in
ruye, bar, adv.,
prep. on (Persian)

cal, na, szczegoly,
w, w ciagu,
wewnatrz, w
srodku, za, in
(Polish)

mesa, in; enantion,
enanti, against;
mechri, eos, until;
pano, epi, eis,
pros, kata, on;
epano, upon; pros,
peri, towards;
entos, mesa, within
(Greek)
brenda, në, më
[mënyrë],
ndër, për
[kohëzgjatje], in,
prep. (Albanian)

in

i, prep. to, in order to,
for, into; mewn, in,
within;
o fewn, in; yn
(ym, yng), in, at
(Welsh)
in (Italian)
en, dans, in, within;
sur, à, on
(French)
anda, in, inside
(Hittite)

in [<OE in], into, towards,
against, until, at,
within, on, upon,
of

in, Script Z47,
Z155, Z206, Z211,
Z245, Z263, Z289,
Z572, Z1378,
Z1423, Z1562,
TC56, TC103,
TC108, TC266,
TC298, J11,
J29, J39, M32,
M60, AP-1, Q396,
R447, K100

plu, plavate, to float,
swim, bathe, sail;
vibrate, hover, fly,
blow (wind), spring,
jump, dance; dhAv,
dhAvati, to run,
stream, pour, ride,
swim, glide, hasten;
tR, tarati, -te, tirati,
te, turati, -te, titarti,
tarute, to cross over,
overcome, subdue,
escaqpe, float, swim,
rush on, be saved,
survive

senâ kardan,
senâvar sodan, to
swim (Persian)

miec zawroty,
plywanie, swam,
swim (Polish)

kolympo, swim;
pleo, plous, pani
ploiou
, sail; pleo,
thalassoporo,
navigate (Greek)
fut në ujë,
notoj, to
swim (Albanian)

inno-nare

nofio, to swim, float
(Welsh)
nuotare, to swim; inno
[m], hymn (Italian)
nager, to swim
(French)

to swim [<OE
swimman] in or
on, flow over, sail
over, navigate;
send forth – See
Sanskrit, inu, ino

inni, Script TC338
ino, inu (inv), Script
N63, Q311, Q326,
Q452, Q551, Q784,
Q795, Q829, Q837,
Q854, Q863, Q871

ativistara
adj., diffuseness,
prolixity; {-tas} at
large, in full detail;
visRSTi [f], letting go,
emanation, creation,
esp. in detail; vistara,
{-tas & -zas} adv.
fully, in detail; kr, to
make, do, cause or
produce anything

sarh, bayân, zand,
explanation [n]
(Persian)

wyjasnic,
wytlumaczyc,
explain (Polish)

exigo, epexigo,
explain (Greek)
shpall, parshtroj,
shqiptoj, to
enunciate
(Albanian)

enucieo-are, to take out
the kernel; hence to
explain in detail

datgan, mynegi, to
enunciate (Welsh)
enunciare (Italian)
énoncer (French)

to enunciate,
explain in detail?
spiel [<G. play, a
lengthy speech]

inok, inuk (invk),
Script Q286, Q297,
Q303, Q360, Q754,
Q763

yuj.h (to yoke)
yukte (being yoked)

yuq [n], yoke
(Persian)

jaram, spojiti,
vezati (Serbo
Croatian)
jarzmo, ujarzmiac, yoke (Polish)
jungtun, to
yoke (Baltic
Sudovian)

zevgarno,
zevgaroma (Greek)
lidh, lidhem, to
bind;
zojedhë,
yoke (Albanian)

ugo-are

caethiwo, to bind,
confine, restrict,
enslave; rhwymo, to
bind, tie, lash, bandage
ieuo, to yoke (Welsh)
naisg, va. bind, make
fast (Scott)
giogio [m] yoke, crest,
ridge (Italian)
joug [m], yoke,
bondage; attacher
(French)
iukan, a yoke (Hittite)

to bind together,
connect, couple,
yoke [<OE geoc]

iuka, ioka (ivka),
Script Q468

ashva haya;
yayu [m], horse; hayin
[m], horseman;
azvin,
adj., horsed, [m],
horseman

aspahe, horse,
aspa, mare
(Avestan)
asb, horse; savâri,
horsemanship
(Persian)

kobila, mare;
konj (Serbo
Croatian)
kon, horse; kawaler
orderu, kon
szachowy, rycerz,
knight; jazda,
jechac, podroz,
przejazdzka, rode,
ride (Polish)
kon [m.]; jezdzic,
v. imp., na kani,
ride (Belarus)

alogo, horse;
ippotis, knight
(Greek)
kalë, kalorë, kaluç
(Albanian)

equa-ae [f] mare
equus-i [m], (older
forms
equos and ecus)
eques-itis [m],
horseman,
eqeites,
knights

ceffyl -au [m], horse,
gelding, mount;
gorwydd [m], horse;
march (meirch) [m],
horse, stallion, steed,
mount, charger; planc
[m], foal, horse;
marchog-ion [m],
knight, horseman, rider,
equestrian (Welsh)
each [m.], pl. eich, làir,
làrach (Scott)
colliou, horse keeper
(Breton)
cavallo [m], cavaliere [m], knight (Italian)
cheval [m]; chevalier [m], knight (French)
mandos, Illyrian
yuk, yakwe
(Tocharian)
asu, aswa, horse
(Hittite)

horse [<OE hors];
horseman,
knight [<OE cniht]

ioce, iuce (ivce),
Script N476, Q53, Q162, Q209, Q243, Q416, R258
ioces, iuces (ivces),
Script N711

ioci, iuci (ivci)
,
Script J25, AE-6,
N-1, N357,
N476, R306, K36

iocu, iocu (ivcv)
,
Script
K36, Q217

iocie, ivcie (ivcie)
,
Script N435, N513,
N638, R270, R286,
R394, R505

x

x

x

x

Iones-um [m], the
Ionians;
Ionia-ae [f],
their country in Asia
Minor

x

Ionians

Ione, Iune (Ivne),
Script N607, Q253,
R219
Ionas, Iunas (Ivnas),
Script Au76

daNDadhara, bearing
the scepter or power;
[m] king, general,
judge; prADvivAka,
[m] judge

frâmraot [fra
mrû], declare
(Avestan)
dastur, sefâres,
order [n],
farmudan, to order
dâvar, dâdvar,
judge [n], dâdvari
kardan, to judge
(Persian)

klasa, kolejnosc,
lad, porzadek,
porzadkowac,
rodzaj, rozkaz,
rozkazac, rzad,
stopien, zakon,
amowic,
zamowienie,
zarzadzenie,
zarzadzic, zlecenie,
order;
ekspert,
koneser, sadzic o
czyms, sedzia,
uwazac, wydawac
wyrok, znawca,
judge (Polish)
palaipintun, to
command; bausilis,
commander (Baltic
Sudovian)

dikastis, kristis,
dikazo, krino,
judge; diaititis,
arbitrator (Greek)
gjykatës,
arbitër,
order; giykoi,
jambarbitër, to
order, judge
(Albanian)

iubeo, iubere, ussi,
iussum
, to order; ius,
iuris, right, law,
jurisdiction;
iuro-are,
to swear, take an oath
arbiter-tri [m.], a
witness, judge,
arbitrator

barnu, to judge;
beirniadu, to
adjudicate, criticize,
judge; gorchymyn-ion
[m], command, order,
commandment, decree,
mandate (Welsh)
breith [f.], judgment,
decision, opinon
breitheamh [m.] a judge
breitheanas [m.]
judgement, decison
òrduich, va. order,
ordain, decree
command (Scott)
giudice [m] judge;
arbitro [m[, judge,
arbitrator (Italian)
juge [m] judge;
arbitre
[m] judge, arbitrator;
connoisseur, expert
(French)

to order, to judge,
judgement

ioper, iuper (ivper),
Script N230, N244

ios, ius (ivs)
, Script
N700, R278, R294

iur
(Scripts Q232
See also
arberture
(ar8ertvre)

x

x

x

Zeys, Dias (Greek)

Juppiter, Jovis [m]

x

Jupiter, Roman
supreme god;
Greek
Zeus,
Etruscan
Tinia

iopater, iupater
(ivpater)
, Script
Q224

x

x

x

akribos, exactly
monos, alone
(Greek)

ibis, genit. ibis and ibididis [f] the ibis; ibi, adv. there, at that place; ipse-a-um, self, ego, ipse, I myself; just exactly, by oneself

x

value to be
determined

ip, Script S22
ipa
, Script Z1153,
Z1183, Z1227
ipei, Script Z1168
ipi, Script TC71,
L20
ips, Script AJ-1

krudh [f], haras [n],
anger, wrath; atikopa
[m], great anger, wrath;
roSa [m], anger, wrath,
fury against; prakopa
[m], violent anger,
rage, wrath; ruS,
roSati, ruSyati, -te,
ruSati, -te
, to be vexed
or angry; {
roSayati,
te
} to vex, annoy,
irritate; krudh,
kradhyati, to be angry
with

xesm, anger [n],
xesmgin, xesmnâk,
âtasi, irate, adj.
(Persian)

gniew, gniewac,
rozgniewac, anger
zirytowany,
irritated (Polish)

thymos, orgi,
exorgizo, anger
(Greek)
inat, zemëratë,
zemërim, anger [n]
(Albanian)

ira-ae [f]

llidio, to be angry,
chafe, fume, inflame,
anger; dig [m], anger,
wrath, ire (Welsh)
colera [f]; incollerire, to
be angry
(Italian)
colere [f], irriter, to be
angry; (French)

anger [<ON angr,
grief], wrath, to be
irate; harass, to
disturb or
irritate
persistently
[<OFr.
harer, to
set a dog on]

ir, Script J4
iri, Script Z10, Z54,
Z245, Z606, Z1807,
AP-1

gu; yiyAsu, ad,. being
about to go.

ayãn [ayare]
erenâvi [ar]
(Avestan)
raftan, sodan, to
go (Persian)

isc, jechac, went,
zniknac, go
(Polish)
eit (Baltic-
Sudovian)

eci, shkoje,
ik, to go
(Albanian)

ire

cerdded, to walk, pace,
perambulate, go, travel
(Welsh)
ire (Italian)
aller (French)
pai (Hittite)

to go [<OE gan]

ir, Script J4
ire, Script MS14

sulabhakopa, adj.
easily irascible;
krudhmi &
{krudhmi3n}adj.,
wrathful, irritable

xesm, anger [n],
xesmgin, xesmnâk,
âtasi, irate, adj.
(Persian)

zirytowany,
irritated (Polish)

gjaknxehtë,
irascible, adj.;
inatos, zëmëroj,
zhindos, xeh, to be
angry (Albanian)

irascor-i

anniddig, adj., peevish,
irritable (Welsh)
irascibile, adj. irascible
(Italian)
irascible, adj. irascible
(French)

to grow angry?

irecer, Script R128

zap, zapati, -te, to
execrate, revile, scold,
blame; swear by,
conjure, implore,
entreat

sowgand xordan,
dosnâm dâdan, to
swear (Persian)

przeklinac,
przeklinanie,
przysiegac,
swore,
swear; przysiega,
oath (Polish)

orkizomai,
blasfimo, swear;
orkos, oath; eychi,
orkos, vow (Greek)
betohem, bëj be,
grindem, to swear;
jap fjalë, zotohem,
to vow (Albanian)

iruo-are

tyngu, to swear, vow,
adjure, depose (Welsh)
giuare (Italian)
jurer (French)

to swear [<OE
swerian], to make
an oath, swear
after a prescribed
formula

iro, iru (irv), Script
R195

x

u, vey, ân, he, she;
ân, ân ciz, it;
ânân, isân, ânhâ,
they; isânrâ, be
isân, be ânhâ,
them, (Persian)

on, he; ona, she;
ono, to, it; one,
oni, they (Polish)

ai, he; ajo, she,
pron. (Albanian)

is, ea, id

e (o, fe, fo, ef, efe, efo,
efo), he;
he; hi, she; ei
('i, 'w), hi, it; hwynt,
they, them; nhw
(hwy), they, them; ill,
they (before a number)
(Welsh)
lu, lo, gli, him (Italian)
il, ils, he it, she; pl.
they, them;
le, lui,
celui,
him (French)

he, she, it, this or
that person or
thing

is, Script Z405,
Z561, Z572, Z1562,
TC-1, TC28, TC56,
TC80, AP-1, N74,
Q360, Q369, Q671,
R487, R574, J29,
L25 – see
isont

dha {dhanU3}[f],
sandbank, sandy
shore, island; dvIpa
[m.n.] island,
peninsula, sandbank,
one of the islands or
continents of which
the earth is supposed
to consist

âbxost, âdâk,
jazire, island
(Persian)

wyspa, isle
(Polish)

nisi, island (Greek)
ishull, island [n]
(Albanian)

insula-ae [f]

ynys-oedd [f], island, isle, river meadow (Welsh)
isola
[f] (Italian)
ile [f] (French)

isle [<Lat. insula
ae
], island [<OE
iegland]

isle, Script Z929,
Z1216

x

x

x

x

sunt

sont (French)

they are

isont, isunt (isvnt),
Script Q360, Q369,
R487, R574 – See
sont; also this might
be
is ont

x

x

x

x

iste, ista, istud

x

that of yours, that
beside you; often
contemptuous
expression
referring to parties
opposed to the
speaker

iste, Script Z47,
Z561

x

banâbarin,
therefore (Persian)

x

epomenos, gi'afto
to logo, therefore
(Greek)
prandaj, si pasojë,
therefore, conj.
(Albanian)

itaque

felly, adv. therefore,
so, thus, accordingly
(Welsh)
quindi, di consequenza
per questo (Italian)
donc, par conséquent,
pour cette raison
(French)

and so, therefore,
for that reason

itek, Script Q899

camUgati [f],
movement of an army,
march; pareti [f],
departure; prakrAnta,
setting out, departure;
vinirgama, going out,
departure; gamana [n],
going, coming, moving,
going to, entering,
departure, march

jonbes, takân,
jonbojus,
movement [n];
azimat,
marg,
departure [n]
Persian)

isc, jechac, went,
zniknac, go
odejscie, odjazd,
odlot, departure;
przesuniecie, ruch,
ruch spoleczny,
movement (Polish)
eit (Baltic-
Sudovian)

kinisi, diakinisi,
movement;
parekklisi,
anachorisi,
departure (Greek)
lëvizje, gjest,
veprim, zhvendim,
ecje,
trafik,
transferim,
transmetim, punë,
temp, movement
[n] (Albanian)

ito-are, to go; itus-us
[m], movement, going,
departure

symudiad-au [m],
movement, motion,
removal, maneuver;
ysgoigiad-au,|
movement, motion,
impulse; ymadawiad
[m], departure, exodus,
decease (Welsh)
ire; partenza, departure
(Italian)
aller, to go; départ [m],
departure (French)
pai (Hittite)

to go [<OE gan];
movement,
departure;
traffic [<OItal. trafficare, to trade]; march

itis, Script TC290,
TC318, N453? – see
gis
ito, itu (itv), Script
N53, Q117, Q521,
Q683, R499, R530,
R619
iton, itun (itvn),
Script AK-1

Notes:

(1) In the Divine_Mirror.html a small child-like god with wings is raised to the god Tinia (Roman Jupiter; Greek Zeus). Above the child's head are the words, Epe or (epe vr), which, following the table would mean, "you watch the border." In the Divine_Mirror.html, all of the characters have names, except for a angelic female, a household goddess, fleeing the room, who is carrying the wand of prophesy and a purse, presumably carrying the wedding dowry paid for Helen.
(2) Based upon the suffix, "ia" used in the Divine_Mirror.html, for people, Tinia, (god Tini) Elenia (Helen of Troy) and Acaia, it is probable that the suffix relates to personal names, perhaps as a genetive ending.
(3) The "8" appears, as a consonant, to have the value of "b," and in the case of "frater" would be pronounced "brater."
(4) "Hermne," Hermene, appears to be the name for Hermes, the Greek herald and messenger of the gods. He was also an inventor and in the Hermetica, of Hermes Trismegistus, is identified with the Greek god Thoth, the inventor of writing. The Encyclopaedia Britannica says,


"...also called Hermetica, works of revelation on occult, theological, and philosophical subjects ascribed to the Egyptian god Thoth (Greek Hermes Trismegistos [Hermes the Thrice-Greatest]), who was believed to be the inventor of writing and the patron of all the arts dependent on writing. The collection, written in Greek and Latin, probably dates from the middle of the 1st to the end of the 3rd century AD. It was written in the form of Platonic dialogues and falls into two main classes: “popular” Hermetism, which deals with astrology and the other occult sciences; and “learned” Hermetism, which is concerned with theology and philosophy.

"From the Renaissance until the end of the 19th century, popular Hermetic literature received little scholarly attention. More recent study, however, has shown that its development preceded that of learned Hermetism and that it reflects ideas and beliefs that were widely held in the early Roman Empire and are therefore significant for the religious and intellectual history of the time.

"In the Hellenistic age there was a growing distrust of traditional Greek rationalism and a breaking down of the distinction between science and religion. Hermes-Thoth was but one of the gods and prophets (chiefly Oriental) to whom men turned for a divinely revealed wisdom.

"In this period the works ascribed to Hermes Trismegistos were primarily on astrology; to these were later added treatises on medicine, alchemy (Tabula Smaragdina [“Emerald Tablet”], a favourite source for medieval alchemists), and magic. The underlying concept of astrology—that the cosmos constituted a unity and that all parts of it were interdependent—was basic also to the other occult sciences. To make this principle effective in practice (and Hermetic “science” was intensely utilitarian), it was necessary to know the laws of sympathy and antipathy by which the parts of the universe were related. But because these assumed affinities did not, in fact, exist and hence could not be discovered by ordinary scientificmethods, recourse had to be made to divine revelation. The aim of Hermetism, like that of Gnosticism (a contemporary religious-philosophical movement), was the deification or rebirth of man through the knowledge (gnosis) of the one transcendent God, the world, and men.

"The theological writings are represented chiefly by the 17 treatises of the Corpus Hermeticum, by extensive fragments in the writings of Stobaeus, and by a Latin translation of the Asclepius, preserved among the works of Apuleius. Though the setting of these is Egyptian,the philosophy is Greek. The Hermetic writings, in fact, present a fusion of Eastern religious elements with Platonic, Stoic, and Neo-Pythagorean philosophies. It is unlikely, however, that there wasany well-defined Hermetic community, or “church.”

"Hermetism was extensively cultivated by the Arabs, and through them it reached and influenced the West. There are frequent allusions to Hermes Trismegistos in late medieval and in Renaissance literature."


It appears that the tile upon which Script HT was written identifies a sanctuary of Hermes which was dedicated to Astological and prophetic disciplines. If my interpretation of the tile is correct there should be a rather vast temple complex near the site where the tile was found. Divination was a principal theme of Etruscan religion. We know, through Roman and Greek writeers, that the Etruscans had a body of literature that dealt with this theme. With regard to what was handed down to us in this regard, Massimo Pallottino said, "A type of Etruscan literary activity, it is true, has been positively, though indirectly, attested by the notice it received in Greek and roman sources, consisting mainly of fragmentary references to the existence of books with religious content known in translation or in compendia among priestly or scholarly circles in Rome. We know that they were classified into three fundamental groups under the names of Libri Haruspicini, Libri Fulgurales, and Libri Rituales. The first dealt with divination by the examination of animal entrails and the second with divination from objects struck by lightning. As for the Libri Rituales, they seem to have dealt with a much vaster and more complex field: the rules of worship, the formalities governing the consecration of sanctuaries, the foundation of cities, the division of fields, civil and military ordinances, etc. Moreover they contained special texts on the division of time and on limits in the life of men and peoples (Libri Fatales), on life beyond the grave and rituals of salvation (Libri Acherontici) and, finally, on the interpretation of miracles (Ostentaria).


"Etruscan and Roman tradition tends to attribute to these works an extremely ancient and venerable origin, to the extent that a number of them were actually believed to go back to the teachings of the genius Tages (Libri Tagetici, corresponding, as far as we can tell, to the Libri Haruspicini and Acherontici..) or the teachings of the nymph Vegoia or Begoë, to whom were assigned the Libri Fulgurales and the passages on mensuration contained in the Libi Rituales. They were, in fact, believed to have been divinely inspired and to have originated in a kind of primordial 'revelation', identified with the very origins of the Etruscan civilization. And it is quite possible that the collection of sacred books known during the last centuries of the Etruscan nation, and translated (in part at least) into Latin, did contain elements of great antiquity. But the essentially normative aspect of the texts appears rather to reflect an evolved and, perhaps, final phase in the spiritual and religious development of Etruscan society. It may be that this final and, as it were, 'canonical' elaboration took place within narrow priestly circles, such as the Order of the Sixty Haruspices which still flourished at Tarquinia in Roman times., a world to which doubless belonged a certain Tarquitius Priscus (or Tuscus?) to whom Roman tradition attributed the composition, vulgarization and translation into Latin of a number of sacred books." (Massimo Pallottino, The Etruscans, Indian University Presss, 1975; Ulrico Hoepli, Milan, 1942, pp. 153, 154)

Hermes, as messenger of the gods, also had the function of delivering souls. Since the Etruscans, like the Egyptians, put so much effort into their tombs, keeping in mind the liturgical effort dedicated to fate and the afterlife, a major temple complex may have been dedicated to Hermes. When one departs this life, it is Hermes who carries the soul to the place of the afterlife. With regard to Tarquitius Priscus see Divination Lesson.html, where the person to whom the diviniation is being given is Tarquin. Thus, we can see that through a small effort in translating Etruscan inscriptions we can clear up some questions of ancient Latin and Greek scholars, as well as some modern scholars.

There appears to be a strong connection between the Hindu god Agni in the Rig Veda and Hermes. Hymns throughout the Rig Veda addresss the god of fire, Agni, as the messenger of man and the gods: (Translation of the Rig Veda by Ralph T. H. Griffith, Quality Paperback Book Club, NY, 1992 & Mortilal Barnarsidass Publishers PVT. LTD.):


Thee for our messenger we choose (Rig Veda, Book 1.36.3)

The Gods enkindle thee their ancient messenger, – Varuna, Mitra, Aryaman.
That mortal man, O Agni, gains through thee
all wealth, who hath poured offerings unto thee; (Book 1.36.5)
...On Agni who with fulgent flame is Ruler of all holy rites (Book 1.41.4)
Thou Priest with lip and voice that bring us children hast been invoked.
Here with the Gods be seated. (Book 1.76.4)
...Who, deathless, true to Law, mid men a
herald, bringeth the Gods as best of sacrificers? (Book 1.77.1)
He holds all knowledge in his grasp even
as a felly (i.e., frame) rounds the wheel. (Book II.V.3)
Whose foresight keeps the Law from violation..(Book II.9.1)
Envoy art thou, protector from the foeman,
strong God, thou leadest us to higher blessings
Refulgent, be an ever-heedful keeper, Agni,
for us and for our seed offspring. (Book II.9.1,2)


(5) An interesting correlation to Janus is the fact that the Rig Veda, Book 1.116.19, records that among the favored worshippers were the family of the Kusikas, probably a family of high priests or rsis (sages). Their ancestor was Jahnu [ from a note by Ralph T. H. Griffith, translation of the Rig Veda, Quality Paperback Book Club, NY, 1992]. The Rig Veda may be read at: http://www.sacred-texts.com/hin/.



Please beam me back to Indo-European_Table 1
Please beam me back to Etruscan_Phrases


Launched 12.14..03
Updated: 4.08.04; 4.09.04; 4.16.04; 4.27.04; 4.28.04; 5.05.04; 5.06.04; 5.21.04; 5.22.04; 6.19.04; 7.05.04; 7.11.04; 7.14.04; 8.04.04; 9.20.04; 5.14.05; 6.05.05; 9.05.05; 11.14.05; 2.23.06; 7.16.06
Copyright © 1981-2006 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page is expressly forbidden for purposes of publication in any media without the prior written consent of the author